HEX
Server: Apache
System: Linux server-674799.igrow.ws 5.14.0-611.27.1.el9_7.x86_64 #1 SMP PREEMPT_DYNAMIC Wed Feb 4 04:40:11 EST 2026 x86_64
User: elrashedytravel (1025)
PHP: 8.1.34
Disabled: exec,passthru,shell_exec,system
Upload Files
File: /home/elrashedytravel/public_html/wp-content/themes/morenews/languages/pl_PL.po
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Advanced Tool 2025\n"

msgid "MoreNews"
msgstr "WięcejAktualności"

msgid "https://afthemes.com/products/morenews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/morenews/"

msgid ""
"MoreNews is a dynamic, ultra-fast, and highly versatile WordPress theme "
"built not only for News, Magazines, and Blogs but also for Business, "
"eCommerce, and any kind of Website thanks to its new HEADER & FOOTER BUILDER"
" that works seamlessly with the Block Editor, GUTENBERG, ELEMENTOR, Brizy, "
"Divi, and other popular Page Builders, giving you complete drag-and-drop "
"freedom to design unique layouts without touching code. With 100+ ready-to-"
"import Starter Sites, 30+ Custom Widgets, Advanced Block Patterns, Flexible "
"Banner and Layout Options, AMP support, and full WOOCOMMERCE integration, "
"MoreNews makes it easy to launch anything from a simple Blog to a "
"professional Online Store or a complex Content Hub in minutes. It is fully "
"optimized for SEO, CORE WEB VITALS, Speed, and Responsive Design, ensuring "
"excellent performance on all devices, and is built with WCAG Accessibility, "
"GDPR Compliance, and clean, Lightweight Code for long-term reliability. "
"Multilingual and RTL Ready, with Demo Content available in multiple "
"languages including English, Spanish, German, French, Japanese, Chinese, and"
" Arabic, MoreNews is a future-proof theme designed for creators who value "
"Style, Scalability, and a smooth User Experience across the globe. Explore "
"all features at https://afthemes.com/products/morenews."
msgstr ""
"MoreNews to dynamiczny, ultraszybki i bardzo wszechstronny motyw WordPress "
"stworzony nie tylko dla wiadomości, czasopism i blogów, ale także dla "
"biznesu, handlu elektronicznego i wszelkiego rodzaju witryn internetowych "
"dzięki nowemu BUILDEREM NAGŁÓWKÓW I STOPEK, który płynnie współpracuje z "
"edytorem bloków, GUTENBERG, ELEMENTOR, Brizy, Divi i innymi popularnymi "
"kreatorami stron, zapewniając pełną swobodę przeciągania i upuszczania w "
"celu projektowania unikalnych układów bez dotykania kodu. Dzięki ponad 100 "
"gotowym do zaimportowania witrynom startowym, ponad 30 niestandardowym "
"widżetom, zaawansowanym wzorom bloków, elastycznym opcjom banerów i układów,"
" obsłudze AMP i pełnej integracji z WOOCOMMERCE, MoreNews ułatwia "
"uruchomienie czegokolwiek, od prostego bloga po profesjonalny sklep "
"internetowy lub złożone centrum treści w ciągu kilku minut. Jest w pełni "
"zoptymalizowany pod kątem SEO, CORE WEB VITALS, szybkości i responsywnego "
"projektowania, zapewniając doskonałą wydajność na wszystkich urządzeniach i "
"jest zbudowany z myślą o dostępności WCAG, zgodności z RODO i czystym, "
"lekkim kodzie zapewniającym długoterminową niezawodność. Wielojęzyczny i "
"gotowy na RTL, z treścią demonstracyjną dostępną w wielu językach, w tym "
"angielskim, hiszpańskim, niemieckim, francuskim, japońskim, chińskim i "
"arabskim, MoreNews to przyszłościowy motyw przeznaczony dla twórców "
"ceniących styl, skalowalność i płynną obsługę użytkownika na całym świecie. "
"Przeglądaj wszystkie funkcje na https://afthemes.com/products/morenews."

msgid "AF themes"
msgstr "motywy AF"

msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"

msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "Ups! Nie udało się znaleźć pożądanej strony."

msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że niczego tu nie ma. Może warto użyć poniższych odnośników "
"albo wyszukiwarki?"

msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"

msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

msgid "Header Builder"
msgstr "Kreator nagłówka"

msgid "Footer Builder"
msgstr "Kreator stopki"

msgid "Starter Sites"
msgstr "Witryny startowe"

msgid "Elementor Kits"
msgstr "Zestawy Elementora"

msgid "Block Patterns"
msgstr "Wzory blokowe"

msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Ulepsz do Pro"

msgid "Upgrade Now"
msgstr "Ulepsz teraz"

msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "Wtyczkę Templatespare należy zaktualizować do najnowszej wersji"

msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"Zaimportuj witrynę startową, spersonalizuj ją i żyj w 3 prostych krokach!"

msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Blockspare powinna być większa niż %s."

msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Import wersji demonstracyjnej jednym kliknięciem, obsługa edytora bloków, "
"brak konieczności stosowania kodu! Zbudowany przy użyciu Blockspare."

msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Elespare powinna być większa niż %s."

msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"Import jednym kliknięciem, narzędzie do tworzenia nagłówków/stopek, obsługa "
"wielu języków! Obsługiwane przez Elespare."

msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zainstalować tę wtyczkę?"

msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj"

msgid "Activate"
msgstr "Włącz"

msgid "Activated"
msgstr "Włączony"

msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Pobierz witryny startowe"

msgid "Get Started"
msgstr "Rozpocznij"

msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"Akcja „Rozpocznij” spowoduje zainstalowanie/aktywację wtyczek Templatespare "
"i Blockspare dla witryn startowych i szablonów."

msgid "By"
msgstr "Autor"

msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"

msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 Witamy i dziękujemy!"

msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s jest teraz aktywny. Jesteśmy tutaj, aby pomóc Ci przekształcić Twoje "
"pomysły w piękną, profesjonalną stronę internetową – szybko i pewnie."

msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Zacznij od jednego kliknięcia"

msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
"      Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Wybieraj spośród ponad 100 witryn startowych przeznaczonych dla blogów, "
"czasopism, firm i nie tylko. Konfiguracja jest prosta — nie wymaga "
"kodowania."

msgid "View Demos"
msgstr "Zobacz demonstracje"

msgid "Theme dashboard"
msgstr "Panel tematyczny"

msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Jesteśmy tu dla Ciebie"

msgid "Whether you're just starting or customizing your site."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz, czy dostosowujesz swoją witrynę."

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Filmy instruktażowe"

msgid "Support"
msgstr "Pomoc techniczna"

msgid "⭐ Rate This Theme"
msgstr "⭐ Oceń ten motyw"

msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do instalowania wtyczek."

msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr ""
"Błąd — nie można zweryfikować wartości jednorazowej. Spróbuj ponownie."

msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do włączania wtyczek w witrynie."

msgid "One thought on &ldquo;%1$s&rdquo;"
msgstr "Jeden komentarz do &ldquo;%1$s&rdquo;"

msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s pomyślał o &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s przemyślenia na temat &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[2] "%1$s przemyślenia na temat &ldquo;%2$s&rdquo;"

msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania została wyłączona."

msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s autorstwa %2$s"

msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"

msgid "Social Menu"
msgstr "Menu mediów społecznościowych"

msgid "Footer Menu"
msgstr "Menu w stopce"

msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

msgid "Open search form"
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania"

msgid ""
"Click the setting <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span> "
"on each element to customize its settings."
msgstr ""
"Kliknij ustawienie <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span>"
" na każdym elemencie, aby dostosować jego ustawienia."

msgid "Hide builder panel"
msgstr "Ukryj panel konstruktora"

msgid "Hide Builder"
msgstr "Ukryj konstruktor"

msgid "Device view controls"
msgstr "Elementy sterujące widokiem urządzenia"

msgid "Choose an Element"
msgstr "Wybierz element"

msgid "Close choose element modal"
msgstr "Zamknij wybierz element modalny"

msgid "Footer Layout"
msgstr "Układ Stopki"

msgid "Create dynamic header effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Twórz dynamiczne nagłówki bez wysiłku za pomocą kreatora przeciągnij i "
"upuść."

msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Create dynamic footer effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Twórz dynamiczną stopkę bez wysiłku za pomocą kreatora przeciągnij i upuść."

msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

msgid "Enable %s Builder"
msgstr "Włącz kreatora %s"

msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj Element"

msgid "Remove Element"
msgstr "Usuń element"

msgid "Configure Element"
msgstr "Skonfiguruj element"

msgid "Desktop"
msgstr "Komputer stacjonarny"

msgid "Element Settings"
msgstr "Ustawienia elementu"

msgid "close Off-Canvas Navigation"
msgstr "zamknij nawigację poza płótnem"

msgid "Site & Logo"
msgstr "Witryna i logo"

msgid "Site Identity"
msgstr "Tożsamość witryny"

msgid "You can change Site Identity from %s."
msgstr "Możesz zmienić tożsamość witryny z %s."

msgid "Promotion"
msgstr "Promocja"

msgid "Off Canvas"
msgstr "Poza obszarem"

msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Wyłącz obszar widżetów Canvas"

msgid "This widget area is used in the mobile off-canvas panel. %s"
msgstr "Ten obszar widżetów jest używany w mobilnym panelu poza płótnem. %s"

msgid "Manage widgets"
msgstr "Zarządzaj widżetami"

msgid "Primary menu"
msgstr "Menu główne"

msgid "Select Menu"
msgstr "Wybierz menu"

msgid "You can change Menu from menu panel. %s"
msgstr "Menu można zmienić z panelu menu. %s"

msgid "Manage menu"
msgstr "Zarządzaj menu"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Choose date format"
msgstr "Wybierz format daty"

msgid ""
"You can change date from general settings (Settings > General > Date "
"Format). %s"
msgstr ""
"Datę możesz zmienić w ustawieniach ogólnych (Ustawienia > Ogólne > Format "
"daty). %s"

msgid "Manage Date"
msgstr "Zarządzaj datą"

msgid "Top Navigation"
msgstr "Górna nawigacja"

msgid "pro"
msgstr "zawodowiec"

msgid "Site Mode"
msgstr "Tryb witryny"

msgid "Custom HTML"
msgstr "Własny HTML"

msgid "HTML Content"
msgstr "Treść HTML"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Searc Form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"

msgid "Custom Link"
msgstr "Własny odnośnik"

msgid "Custom link"
msgstr "Link niestandardowy"

msgid "live"
msgstr "na żywo"

msgid "Widget 1"
msgstr "Widżet 1"

msgid "Select Widget"
msgstr "Wybierz Widżet"

msgid "Widget 2"
msgstr "Widżet 2"

msgid "Widget 3"
msgstr "Widżet 3"

msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

msgid "Pro"
msgstr "Zawodowiec"

msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

msgid "Add widget to display . %s"
msgstr "Dodaj widżet do wyświetlenia. %s"

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "No menu assigned"
msgstr "Nie przypisano żadnego menu"

msgid "-- Select --"
msgstr "-- Wybierz --"

msgid "Live"
msgstr "Na żywo"

msgid "Popular Tags"
msgstr "Popularne tagi"

msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzywny"

msgid "Posts List %d"
msgstr "Lista postów %d"

msgid "Main News"
msgstr "Główne wiadomości"

msgid "Latest"
msgstr "Najnowsze"

msgid "Popular"
msgstr "Popularne"

msgid "Trending"
msgstr "Trendy"

msgid "Trending Now"
msgstr "Popularne teraz"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Editor's Picks"
msgstr "Wybór redaktora"

msgid "Trending Story"
msgstr "Popularna historia"

msgid "Featured Posts"
msgstr "Polecane Wpisy"

msgid "Featured Categories"
msgstr "Polecane kategorie"

msgid "Post list Section Title %d"
msgstr "Lista postów Tytuł sekcji %d"

msgid "View More"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "Read More"
msgstr "Czytaj dalej"

msgid "Related Stories"
msgstr "Powiązane historie"

msgid "You may have missed"
msgstr "Być może przegapiłeś"

msgid "Copyright &copy; All rights reserved."
msgstr "Copyright &copy; All rights reserved."

msgid "Body Background Color"
msgstr "Kolor tła ciała"

msgid "Site Title Size"
msgstr "Rozmiar tytułu witryny"

msgid "Uppercase Site Title and Tagline"
msgstr "Tytuł witryny i slogan pisane wielkimi literami"

msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Kolor tytułu/sloganu witryny"

msgid "Header Image Mode"
msgstr "Tryb obrazu nagłówka"

msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "Widoczność obrazu może się różnić w zależności od trybu"

msgid "Above Site Title"
msgstr "Powyżej tytułu witryny"

msgid "Set as Background"
msgstr "Ustaw jako tło"

msgid "Show Full Image (Background)"
msgstr "Pokaż pełny obraz (tło)"

msgid "Disable Image Tint/Overlay"
msgstr "Wyłącz odcień/nakładkę obrazu"

msgid "MoreNews Pro"
msgstr "WięcejAktualności Pro"

msgid "Site Color Mode"
msgstr "Tryb koloru witryny"

msgid "Light"
msgstr "Jasny"

msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

msgid "Primary Color Section "
msgstr "Sekcja Kolorów Podstawowych"

msgid "Body Background Color (Dark Mode) will be applied for this mode."
msgstr "W tym trybie zostanie zastosowany kolor tła korpusu (tryb ciemny)."

msgid "Body Background Color (Dark Mode)"
msgstr "Kolor tła korpusu (tryb ciemny)"

msgid "Secondary Color Section "
msgstr "Sekcja koloru wtórnego"

msgid "Secondary Color"
msgstr "Kolor drugorzędny"

msgid "Fonts & Typography"
msgstr "Czcionki i typografia"

msgid "Font Family Section"
msgstr "Sekcja rodziny czcionek"

msgid "Global Fonts Family"
msgstr "Globalna rodzina czcionek"

msgid "Google Fonts"
msgstr "Kroje pisma Google"

msgid "System Fonts"
msgstr "Kroje pisma systemowe"

msgid "Site Title Font"
msgstr "Czcionka tytułu witryny"

msgid "Primary Font"
msgstr "Czcionka podstawowa"

msgid "Secondary Font"
msgstr "Czcionka dodatkowa"

msgid "Main Banner Options"
msgstr "Główne opcje banerów"

msgid "Main Banner"
msgstr "Baner główny"

msgid "Enable Main Banner Section"
msgstr "Włącz sekcję głównego banera"

msgid "Main Banner Background Image"
msgstr "Obraz tła głównego banera"

msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Zalecany rozmiar %1$s px X %2$s px"

msgid "Select Main Banner Layout"
msgstr "Wybierz układ głównego banera"

msgid "Slider, Trending and Tabs"
msgstr "Suwak, trendy i karty"

msgid "Slider, Editors Picks and Tabs"
msgstr "Suwak, typy redaktorów i zakładki"

msgid "Slider and Editors Picks"
msgstr "Suwak i wybór redaktorów"

msgid "Slider and Tabs"
msgstr "Suwak i zakładki"

msgid "Select Main Banner Order"
msgstr "Wybierz Kolejność banerów głównych"

msgid "Order 1"
msgstr "Zamówienie 1"

msgid "Order 2"
msgstr "Zamówienie 2"

msgid "Order 3"
msgstr "Zamówienie 3"

msgid "Main News Section "
msgstr "Główna sekcja aktualności"

msgid "Section Title "
msgstr "Tytuł sekcji"

msgid "Filter Posts By"
msgstr "Filtruj posty według"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Tag"
msgstr "Etykietka"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Select category to be shown on main slider section"
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w głównej sekcji suwaka"

msgid "Select Tag"
msgstr "Wybierz opcję Etykieta"

msgid "Select tag to be shown on main slider section"
msgstr "Wybierz tag, który będzie wyświetlany w głównej sekcji suwaka"

msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sekcja wyboru redaktora"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Trending Section"
msgstr "Sekcja Trendów"

msgid "Comment Count"
msgstr "Liczba komentarzy"

msgid "Latest Section"
msgstr "Najnowsza sekcja"

msgid "Popular Section"
msgstr "Sekcja popularna"

msgid "Update Section"
msgstr "Aktualizacja sekcji"

msgid "Enable Trending Tags"
msgstr "Włącz tagi zyskujące popularność"

msgid "Breaking News"
msgstr "Najświeższe wiadomości"

msgid "Enable Flash News"
msgstr "Włącz Wiadomości Flash"

msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Kategoria postów Flash"

msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w popularnych postach"

msgid "Front-page Options"
msgstr "Opcje strony głównej"

msgid "Enable Featured Post Section"
msgstr "Włącz sekcję polecanych postów"

msgid "Select "
msgstr "Wybierać"

msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w polecanej sekcji"

msgid "Posts List"
msgstr "Lista postów"

msgid "Enable Post List Section"
msgstr "Włącz sekcję listy postów"

msgid "Section %d"
msgstr "Sekcja %d"

msgid "Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji"

msgid "Front-page Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu strony głównej"

msgid "Front-page Content Display"
msgstr "Wyświetlanie treści na pierwszej stronie"

msgid "Select frontpage content display"
msgstr "Wybierz wyświetlanie treści na stronie głównej"

msgid "Front-page Widgets"
msgstr "Widżety na stronie głównej"

msgid "Page Contents & Front-page Widgets"
msgstr "Zawartość strony i widżety na stronie głównej"

msgid "Front-page Content Alignment"
msgstr "Wyrównanie treści na stronie głównej"

msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Wybierz wyrównanie treści strony głównej"

msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Zawartość strony głównej — pasek boczny strony głównej"

msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Pasek boczny strony głównej — zawartość strony głównej"

msgid "Only Home Content"
msgstr "Tylko zawartość domowa"

msgid "Header Options"
msgstr "Opcje nagłówka"

msgid "Header Settings"
msgstr "Ustawienia nagłówka"

msgid "Site Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu witryny"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Disable Sticky Header"
msgstr "Wyłącz przyklejony nagłówek"

msgid "Sticky header works only with builder at bottom."
msgstr "Przyklejony nagłówek działa tylko z konstruktorem na dole."

msgid "Top Header Section"
msgstr "Górna sekcja nagłówka"

msgid "Show Top Header"
msgstr "Pokaż górny nagłówek"

msgid "Show Date"
msgstr "Pokaż datę"

msgid "Show Time"
msgstr "Pokaż czas"

msgid "Time Format"
msgstr "Format godziny"

msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"

msgid "24 hours"
msgstr "24 godziny"

msgid "From WordPress Settings"
msgstr "Z ustawień WordPressa"

msgid "Header Advertisement"
msgstr "Reklama nagłówkowa"

msgid "Header Section Advertisement"
msgstr "Reklama w sekcji nagłówka"

msgid "URL Link"
msgstr "Link URL"

msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje motywu"

msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opcje bułki tartej"

msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pokaż bułkę tartą"

msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Wybierz Bułka tarta"

msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Zanim wybierzesz opcję inną niż Domyślna, upewnij się, że włączyłeś menu "
"nawigacyjne wtyczki"

msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"

msgid "Rank Math"
msgstr "Ranking matematyki"

msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"

msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgid "Enable Preloader"
msgstr "Włącz moduł wstępnego ładowania"

msgid "Disable Emoji Script"
msgstr "Wyłącz skrypt emoji"

msgid "GDPR friendly & better performance"
msgstr "Przyjazny dla RODO i lepsza wydajność"

msgid "Global Content Alignment"
msgstr "Globalne wyrównanie treści"

msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"

msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny - Treść"

msgid "Full width content"
msgstr "Treść na całej szerokości"

msgid "Also Show Content Image in Archive"
msgstr "Pokaż także obraz zawartości w archiwum"

msgid "If there is no Post Featured image set"
msgstr "Jeśli nie ma zestawu obrazów polecanych w postach"

msgid "Enable "
msgstr "Włączać"

msgid "Image Lazy Loading"
msgstr "Leniwe ładowanie obrazu"

msgid "Set for better performance"
msgstr "Ustaw na lepszą wydajność"

msgid "Image Async Decoding"
msgstr "Dekodowanie asynchroniczne obrazu"

msgid "Set to enhance rendering speed"
msgstr "Ustaw, aby zwiększyć prędkość renderowania"

msgid "Scroll to Top Position"
msgstr "Przewiń do najwyższej pozycji"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "Categories Settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"

msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie wpisu"

msgid "Categories to be displayed"
msgstr "Kategorie, które mają być wyświetlane"

msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"

msgid "Top One Category"
msgstr "Najlepsza jedna kategoria"

msgid "Number of Categories"
msgstr "Liczba kategorii"

msgid "Author and Date Settings"
msgstr "Ustawienia autora i daty"

msgid "Author Icon"
msgstr "Ikona autora"

msgid "Show Gravatar"
msgstr "Pokaż Gravatara"

msgid "Show Icon"
msgstr "Pokaż ikonę"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"

msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Domyślny format daty WordPress"

msgid "Ago Date Format"
msgstr "Format daty temu"

msgid "Minutes Read Count"
msgstr "Liczba minut odczytu"

msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Ustawienia ekstraktu"

msgid "Global Excerpt Read More"
msgstr "Fragment globalny Czytaj więcej"

msgid "Primary Menu Section"
msgstr "Sekcja menu głównego"

msgid "Show Primary Menu Description"
msgstr "Pokaż opis menu głównego"

msgid "Enable Custom Menu Section"
msgstr "Włącz sekcję menu niestandardowego"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

msgid "Single Post"
msgstr "Pojedynczy wpis"

msgid "Show Featured Image"
msgstr "Pokaż obrazek wyróżniający"

msgid "Featured Image Width"
msgstr "Szerokość wyróżnionego obrazka"

msgid "Full - Default"
msgstr "Pełny — domyślny"

msgid "Original"
msgstr "Oryginalny"

msgid "Single Content Mode"
msgstr "Tryb pojedynczej zawartości"

msgid "Spacious"
msgstr "Przestronny"

msgid "Social Share Option"
msgstr "Opcja udostępniania społecznościowego"

msgid "Social Share from Jetpack plugin"
msgstr "Udostępnianie społecznościowe z wtyczki Jetpack"

msgid "Top - Default"
msgstr "Góra — domyślnie"

msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

msgid "Show Author Bio under Content"
msgstr "Pokaż biografię autora w sekcji Treść"

msgid "Show Tags under Content"
msgstr "Pokaż tagi w obszarze Treść"

msgid "Related Posts Settings"
msgstr "Ustawienia powiązanych postów"

msgid "Enable Related Posts"
msgstr "Włącz pokrewne posty"

msgid "Archive Settings"
msgstr "Ustawienia archiwum"

msgid "Disable Main Banner on Blog"
msgstr "Wyłącz główny baner na blogu"

msgid "Archive layout"
msgstr "Układ archiwum"

msgid "Select layout for archive"
msgstr "Wybierz układ archiwum"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Full"
msgstr "Pełna szerokość"

msgid "Image Alignment"
msgstr "Dopasowanie Obrazka"

msgid "Select image alignment for archive"
msgstr "Wybierz wyrównanie obrazu do archiwum"

msgid "Select Title Position"
msgstr "Wybierz pozycję tytułu"

msgid "Select full layout for archive"
msgstr "Wybierz pełny układ archiwum"

msgid "After Image"
msgstr "Po obrazie"

msgid "Before Image"
msgstr "Przed obrazem"

msgid "Content View"
msgstr "Widok treści"

msgid "Select content view for archive"
msgstr "Wybierz widok zawartości archiwum"

msgid "Post Excerpt"
msgstr "Zajawka wpisu"

msgid "Full Content"
msgstr "Pełna treść"

msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "Select search results for archive"
msgstr "Wybierz wyniki wyszukiwania dla archiwum"

msgid "All (Pages, Posts, etc)"
msgstr "Wszystko (strony, posty itp.)"

msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"

msgid "Ajax Results Dropdown"
msgstr "Lista wyników Ajaxu"

msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ustawienia panela bocznego"

msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Spraw, aby pasek boczny był przyklejony"

msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Przyklejona pozycja paska bocznego"

msgid "Top"
msgstr "Góra"

msgid "You May Have Missed"
msgstr "Prawdopodobnie można pominąć"

msgid "Show Above Footer"
msgstr "Pokaż powyższą stopkę"

msgid "Posts Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji postów"

msgid "Footer Background Image"
msgstr "Obraz tła stopki"

msgid "Copyright Text"
msgstr "Treść informacji o prawach autorskich"

msgid "Hide footer Menu Section"
msgstr "Ukryj sekcję menu stopki"

msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

msgid "Open Off-Canvas Navigation"
msgstr "Otwórz nawigację poza płótnem"

msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Przycisk Jasny/Ciemny"

msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"

msgid "Content Options"
msgstr "Opcje treści"

msgid "Set as global layout"
msgstr "Ustaw jako układ globalny"

msgid "Please go to Customize>Themes Options for Single Post/Page."
msgstr ""
"Przejdź do opcji Dostosuj>Opcje motywów dla pojedynczego postu/strony."

msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opcje panelu bocznego"

msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"

msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny - Treść"

msgid "No Sidebar"
msgstr "Brak panelu bocznego"

msgid "Please go to Customize>Front-page Options for Homepage."
msgstr "Przejdź do opcji Dostosuj>Opcje strony głównej dla strony głównej."

msgid "Category Color 1"
msgstr "Kategoria Kolor 1"

msgid "Category Color 2"
msgstr "Kategoria Kolor 2"

msgid "Category Color 3"
msgstr "Kategoria Kolor 3"

msgid "Color Class"
msgstr "Klasa koloru"

msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Wybierz kategorię, klasę kolorów. Możesz ustawić odpowiedni kolor kategorii "
"w sekcji „Kategorie” w dostosowywaniu motywu."

msgid "Templatespare"
msgstr "Szablon zapasowy"

msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"

msgid "Blockspare"
msgstr "Blok zapasowy"

msgid "WP Post Author"
msgstr "Autor postu WP"

msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Darmowy czat na żywo za pomocą 3CX"

msgid "Large Post with Background"
msgstr "Duży post z tłem"

msgid "3 Columns Post Grid with Background"
msgstr "3 kolumny po siatce z tłem"

msgid "Post Grid with Background"
msgstr "Opublikuj siatkę z tłem"

msgid "Post List with Background"
msgstr "Lista postów z tłem"

msgid "Single Post Column with Background"
msgstr "Pojedyncza kolumna postu z tłem"

msgid "Ticker News"
msgstr "Wiadomości z Tickera"

msgid "Featured News"
msgstr "Polecane wiadomości"

msgid "Three Columns Posts"
msgstr "Posty w trzech kolumnach"

msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"

msgid "Post Carousel"
msgstr "Pocztowa karuzela"

msgid "Large Post with Dark Background"
msgstr "Duży post z ciemnym tłem"

msgid "3 Columns Post Grid with Dark Background"
msgstr "3 kolumny po siatce z ciemnym tłem"

msgid "Post Grid with Dark Background"
msgstr "Siatka pocztowa z ciemnym tłem"

msgid "Post List with Dark Background"
msgstr "Lista postów z ciemnym tłem"

msgid "Single Post Column with Dark Background"
msgstr "Pojedyncza kolumna postu z ciemnym tłem"

msgid "Express Grid"
msgstr "Sieć ekspresowa"

msgid "About Author"
msgstr "O autorze"

msgid ""
"We mainly focus on quality code and elegant design with incredible support. "
"Our WordPress themes and plugins empower you to create an elegant, "
"professional, and easy-to-maintain website in no time at all. Even on mobile"
" and tablet screens, your website will look great"
msgstr ""
"Koncentrujemy się głównie na wysokiej jakości kodzie i eleganckim designie z"
" niesamowitym wsparciem. Dzięki naszym motywom i wtyczkom WordPress możesz w"
" mgnieniu oka stworzyć elegancką, profesjonalną i łatwą w utrzymaniu witrynę"
" internetową. Nawet na ekranach telefonów komórkowych i tabletów Twoja "
"witryna będzie wyglądać świetnie"

msgid "Post Slider"
msgstr "Suwak postu"

msgid "Post Grid"
msgstr "Siatka pocztowa"

msgid "Post List"
msgstr "Lista postów"

msgid "Connect to Us"
msgstr "Połącz się z nami"

msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"

msgid "Express Tile"
msgstr "Ekspresowa płytka"

msgid "Single Column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Section 1"
msgstr "Sekcja 1"

msgid "Section 2"
msgstr "Sekcja 2"

msgid "Section 3"
msgstr "Sekcja 3"

msgid "Section 4"
msgstr "Sekcja 4"

msgid "3 Columns Post Grid - 2"
msgstr "Siatka słupkowa z 3 kolumnami - 2"

msgid "3 Columns Post Grid"
msgstr "Siatka słupkowa z 3 kolumnami"

msgid "Post Grid - 2"
msgstr "Siatka pocztowa - 2"

msgid "Large Posts - 2"
msgstr "Duże posty - 2"

msgid "Large Posts"
msgstr "Duże posty"

msgid "Single Column - 2"
msgstr "Pojedyncza kolumna - 2"

msgid "Post List - 2"
msgstr "Lista postów - 2"

msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can give us "
"%3$sreview and rating%4$s on WordPress.org! We'll continue to develop "
"exciting new features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"Cześć, %1$s! Zauważyliśmy, że używasz %2$s już od jakiegoś czasu. Mamy "
"nadzieję, że Ci się podoba! Będziemy wdzięczni, jeśli wyślesz nam "
"%3$srecenzję i ocenę%4$s na WordPress.org! W przyszłości będziemy nadal "
"opracowywać nowe, ekscytujące, bezpłatne funkcje, dzieląc się miłością!"

msgid "Sure thing"
msgstr "Jasne"

msgid "Remind me later"
msgstr "Przypomnij później"

msgid "I've already done."
msgstr "Już zrobiłem."

msgid "Got any support queries?"
msgstr "Masz jakieś pytania dotyczące pomocy technicznej?"

msgid "Read more about %s"
msgstr "Dowiedz się więcej o %s"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

msgid "Next"
msgstr "Dalej"

msgid "%s minute read"
msgid_plural "%s minutes read"
msgstr[0] "%s minut odczytu"
msgstr[1] "Przeczytano %s minut"
msgstr[2] "Przeczytano %s minut"

msgid "About the Author"
msgstr "O autorze"

msgid "Visit Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"

msgid "View All Posts"
msgstr "Wyświetl wszystkie posty"

msgid "Posted on %s"
msgstr "Opublikowano %s"

msgid "Posted on %s %s"
msgstr "Opublikowano w %s %s"

msgid "ago"
msgstr "temu"

msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgstr "Edytuj <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"

msgid "Searching..."
msgstr "Szukam..."

msgid "Invalid security token."
msgstr "Nieprawidłowy token."

msgid "Live search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na żywo"

msgid "View all search results"
msgstr "Wyświetl wszystkie wyniki wyszukiwania"

msgid "View all results for \"%s\""
msgstr "Wyświetl wszystkie wyniki dla „%s”"

msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."

msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Nie powiodło się wybrane działanie. Proszę odświeżyć stronę i spróbować "
"ponownie."

msgid "Cheatin&#8217; huh?"
msgstr "Oszukujemy, co?"

msgid ""
"%1$s 🎁 Hope you're loving our free %2$s theme! Dive into the festive spirit "
"with an exclusive gift: %4$s premium features! Use code %3$s at checkout. "
"Wishing you a season filled with joyous holidays and even happier savings! "
"🎄✨"
msgstr ""
"%1$s 🎁 Mamy nadzieję, że podoba Ci się nasz darmowy motyw %2$s! Poczuj "
"świąteczną atmosferę dzięki ekskluzywnemu prezentowi: funkcje premium %4$s! "
"Użyj kodu %3$s przy kasie. Życzę Wam sezonu wypełnionego radosnymi świętami "
"i jeszcze większymi oszczędnościami! 🎄✨"

msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Odbierz swoją zniżkę"

msgid "Power Bundle"
msgstr "Pakiet mocy"

msgid "All Themes Plan"
msgstr "Plan wszystkich tematów"

msgid "Maybe Later"
msgstr "Może później"

msgid "Have Queries?"
msgstr "Masz pytania?"

msgid "Displays author info."
msgstr "Wyświetla informacje o autorze."

msgid "AFTMN Author Info"
msgstr "Informacje o autorze AFTMN"

msgid "Profile image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebooku"

msgid "Twitter"
msgstr "Świergot"

msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

msgid "Displays Express Posts from selected categories."
msgstr "Wyświetla posty ekspresowe z wybranych kategorii."

msgid "AFTMN Express Posts List"
msgstr "Lista postów AFTMN Express"

msgid "Displays grid from selected categories."
msgstr "Wyświetla siatkę z wybranych kategorii."

msgid "AFTMN Post Double Columns"
msgstr "Podwójne kolumny AFTMN"

msgid "Select Category 1"
msgstr "Wybierz kategorię 1"

msgid "Select Category 2"
msgstr "Wybierz kategorię 2"

msgid "AFTMN Post Grid"
msgstr "Siatka pocztowa AFTMN"

msgid "AFTMN Post List"
msgstr "Lista postów AFTMN"

msgid "Displays posts single column from selected categories."
msgstr "Wyświetla posty w jednej kolumnie z wybranych kategorii."

msgid "AFTMN Post Single Column"
msgstr "Pojedyncza kolumna AFTMN Post"

msgid "Displays posts slider from selected category."
msgstr "Wyświetla suwak postów z wybranej kategorii."

msgid "AFTMN Posts Slider"
msgstr "Suwak postów AFTMN"

msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr "Wyświetla listy kontaktów społecznościowych z wybranych ustawień."

msgid "AFTMN Social Contacts"
msgstr "Kontakty społeczne AFTMN"

msgid "Connect with Us"
msgstr "Połącz się z nami"

msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"Menu społecznościowe nie jest ustawione. Musisz utworzyć menu i przypisać je"
" do Menu społecznościowego w Ustawieniach menu."

msgid "AFTMN Trending News"
msgstr "Wiadomości o trendach AFTMN"

msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"

msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"

msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"

msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "X"

msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"

msgid "Header Banner Ad Section"
msgstr "Sekcja reklam banerowych w nagłówku"

msgid "Add widgets for frontpage banner section advertisement."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji banerów reklamowych na stronie głównej."

msgid "Off Canvas Drawer Menu Section"
msgstr "Wyłączona sekcja menu szuflady płótna"

msgid "Add widgets for off-canvas section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji poza płótnem."

msgid "Main Sidebar"
msgstr "Główny panel boczny"

msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Dodaj widżety do głównego paska bocznego."

msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sekcja treści na stronie głównej"

msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji zawartości strony głównej."

msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sekcja paska bocznego na stronie głównej"

msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji paska bocznego na stronie głównej."

msgid "Footer Widget 1"
msgstr "Widget stopki 1"

msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Wyświetla elementy w pierwszej kolumnie stopki."

msgid "Footer Widget 2"
msgstr "Widget stopki 2"

msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Wyświetla elementy w drugiej kolumnie stopki."

msgid "Footer Widget 3"
msgstr "Widget stopki 3"

msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Wyświetla elementy w trzeciej kolumnie stopki."

msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobacz swój koszyk"

msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "Element %d"
msgstr[1] "%d elementów"
msgstr[2] "%d elementów"

msgid "Browse:"
msgstr "Przeglądaj:"

msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Okruszki"

msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 nie znaleziono"

msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"

msgid "Search results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s"

msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

msgid "Comment Page %s"
msgstr "Strona komentarza %s"

msgid "Minute %s"
msgstr "Minuta %s"

msgid "Week %s"
msgstr "Tydzień %s"

msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:ja"

msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "I"

msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "g.a"

msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "R"

msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "J"

msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "W"

msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Zainstaluj wymagane wtyczki"

msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"

msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalowanie wtyczki: %s"

msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki: %s"

msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Wystąpił problem z API wtyczki."

msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."

msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw zaleca następującą wtyczkę: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."

msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Następująca wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji, aby "
"zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem: %1$s."
msgstr[1] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."
msgstr[2] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."

msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja dla: %1$s."
msgstr[1] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."

msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."

msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalację wtyczek"

msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktualizację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"

msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktywację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktywację wtyczek"

msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Wróć do instalatora wymaganych wtyczek"

msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Powrót do kokpitu"

msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Wtyczka została włączona."

msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Następująca wtyczka została pomyślnie aktywowana:"
msgstr[1] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"
msgstr[2] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"

msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nic nie zrobiono. Wtyczka %1$s jest już włączona."

msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Wtyczka nie została włączona. Motyw wymaga użycia nowszej wersji wtyczki niż"
" %s. Proszę ją zaktualizować."

msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały zainstalowane i włączone. %1$s"

msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Odrzuć powiadomienie"

msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wymaganych lub zalecanych wtyczek wymaga zainstalowania,"
" aktualizacji lub włączenia."

msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem witryny, aby uzyskać pomoc."

msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Wtyczka wymaga aktualizacji, aby być kompatybilną z używanym motywem."

msgid "Update Required"
msgstr "Wymagana aktualizacja"

msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Wtyczka z pakietu nie zawiera katalogu z prawidłową nazwą, a próba zmiany "
"nazwy nie zadziałała."

msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Skontaktuj się z dostawcą wtyczki i poproś o przygotowanie nowej wersji "
"zgodnej z wytycznymi WordPressa."

msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Zdalny pakiet wtyczki składa się z więcej niż jednego pliku, ale pliki nie "
"są spakowane w katalogu."

msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "oraz"

msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgid "Recommended"
msgstr "Polecane"

msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repozytorium WordPressa"

msgid "External Source"
msgstr "Źródło zewnętrzne"

msgid "Pre-Packaged"
msgstr "W pakiecie"

msgid "Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowano"

msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Zainstalowano, ale nie włączono"

msgid "Active"
msgstr "Włączono"

msgid "Required Update not Available"
msgstr "Wymagana aktualizacja nie jest dostępna"

msgid "Requires Update"
msgstr "Wymaga aktualizacji"

msgid "Update recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja"

msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

msgid "Installed version:"
msgstr "Zainstalowana wersja:"

msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimalna wymagana wersja:"

msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"

msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Brak wtyczek do zainstalowania, aktualizacji lub włączenia."

msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Install %2$s"
msgstr "Zainstaluj %2$s"

msgid "Update %2$s"
msgstr "Aktualizuj %2$s"

msgid "Activate %2$s"
msgstr "Włącz %2$s"

msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Wiadomość dotycząca aktualizacji od autora wtyczki:"

msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do zainstalowania. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do aktualizacji. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do zainstalowania."

msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do aktualizacji."

msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do włączenia. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aktualnie brak wtyczek do włączenia."

msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Nie udało się włączyć wtyczki."

msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas instalowania wtyczki %1$s: <strong>%2$s</strong>."

msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Nie udało się zainstalować %1$s."

msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Rozpoczął się proces instalacji i włączania wtyczek. Trochę to potrwa, więc "
"proszę czekać cierpliwie."

msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s gotowe."

msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Wszystko co trzeba zostało zainstalowane i włączone."

msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie i włączanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Instalowanie zostało rozpoczęte. Na niektórych hostingach może to trochę "
"potrwać, więc prosimy o cierpliwość."

msgid "All installations have been completed."
msgstr "Wszystkie instalacje zostały zakończone."

msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "Blank Canvas"
msgstr "Puste płótno"

msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Pełna Szerokość Strony Projektu"

msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"

msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"

msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Wszystko gotowe? <a href=\"%1$s\">Zacznij tutaj</a> i opublikuj swój "
"pierwszy wpis."

msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Brak wyników wyszukiwania. Proszę spróbować ponownie z innymi słowami."

msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie "
"lepsze rezultaty."

msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"
msgstr "Czytaj dalej<span class=\"screen-reader-text\"> „%s”</span>"

msgid "Previous: %s"
msgstr "Poprzedni: %s"

msgid "Next: %s"
msgstr "Następny: %s"

msgid "Post navigation"
msgstr "Nawigacja wpisu"

msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare Pro"

msgid "Update Blockspare"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare"

msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potężne bloki i wzory Gutenberga"

msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Z łatwością twórz i dostosowuj swoje strony dzięki ogromnej bibliotece "
"bloków i wzorców Gutenberga, idealnych dla blogów, czasopism i witryn "
"biznesowych. Dodawaj siatki postów, suwaki i karuzele bez dotykania ani "
"jednej linii kodu. Importuj dane demonstracyjne i bez wysiłku twórz "
"wielojęzyczne, atrakcyjne wizualnie strony z pełną elastycznością."

msgid "Hello "
msgstr "Cześć"

msgid "Welcome to "
msgstr "Witamy w"

msgid "Free"
msgstr "Darmowe"

msgid "Start with Demo Sites"
msgstr "Zacznij od witryn demonstracyjnych"

msgid "Start Customizing"
msgstr "Rozpocznij dostosowywanie"

msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Elespare Pro"

msgid "Update Elespare"
msgstr "Zaktualizuj Elespare"

msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Profesjonalne witryny z Elementorem"

msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Przekształć swój blog, wiadomości lub witrynę magazynu za pomocą ponad 35 "
"zaawansowanych widżetów Elementor i ponad 350 konfigurowalnych szablonów. Z "
"łatwością twórz nagłówki, stopki, siatki postów, suwaki i karuzele dzięki "
"szybko ładującej się i zoptymalizowanej pod kątem SEO strukturze. Importuj "
"zawartość demonstracyjną jednym kliknięciem i ciesz się możliwością "
"dostosowywania bez użycia kodu, aby stworzyć idealną witrynę, niezależnie od"
" języka."

msgid ""
"Thank you for installing [theme] — a fast, flexible, and user-friendly theme"
" for blogs, news sites, and magazines. Get started quickly with our 100+ "
"one-click starter sites — no coding needed."
msgstr ""
"Dziękujemy za zainstalowanie [theme] — szybkiego, elastycznego i przyjaznego"
" dla użytkownika motywu dla blogów, witryn z wiadomościami i czasopism. "
"Zacznij szybko dzięki naszym ponad 100 witrynom startowym obsługiwanym "
"jednym kliknięciem — bez konieczności kodowania."

msgid "Unlock Pro Features"
msgstr "Odblokuj funkcje Pro"

msgid "Docs"
msgstr "Dokumenty"

msgid "Need Help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"

msgid "Rate This Theme"
msgstr "Oceń ten motyw"

msgid "Starter Sites Import"
msgstr "Import witryn startowych"

msgid "Live Editing in Customizer"
msgstr "Edycja na żywo w programie Customizer"

msgid "Dark/Light Site Mode"
msgstr "Tryb ciemnej/jasnej witryny"

msgid "Dark/Light Frontend Switch"
msgstr "Przełącznik frontonu Ciemny/Jasny"

msgid "Responsive Layout"
msgstr "Układ responsywny"

msgid "Disable WordPress Emojis (GDPR Friendly)"
msgstr "Wyłącz emotikony WordPress (przyjazne RODO)"

msgid "Basic Typography Style"
msgstr "Podstawowy styl typografii"

msgid "Advanced Typography Style (Google & System Fonts - GDPR Friendly)"
msgstr ""
"Zaawansowany styl typografii (czcionki Google i systemowe – zgodne z RODO)"

msgid "Basic Color Controls"
msgstr "Podstawowe sterowanie kolorami"

msgid "Advanced Color Controls (Global Options)"
msgstr "Zaawansowane sterowanie kolorami (opcje globalne)"

msgid "Category Color Options"
msgstr "Kategoria Opcje kolorów"

msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ukryj link do motywu"

msgid "Custom CSS Output Minified"
msgstr "Zminimalizowane niestandardowe wyjście CSS"

msgid "Custom CSS Output Optimized with Mobile Spacing"
msgstr "Niestandardowe wyjście CSS zoptymalizowane z odstępami mobilnymi"

msgid "Improved Font Loading Partial"
msgstr "Ulepszone częściowe ładowanie czcionek"

msgid "Improved Font Loading System/Google Switch + Preconnect"
msgstr "Ulepszony system ładowania czcionek/Google Switch + Preconnect"

msgid "Top Header Menu"
msgstr "Menu górnego nagłówka"

msgid "Multiple Header Layouts (10+ including Centered & Compressed)"
msgstr ""
"Wiele układów nagłówków (ponad 10, w tym wyśrodkowane i skompresowane)"

msgid "Sticky Header Option Basic"
msgstr "Podstawowa opcja przyklejonego nagłówka"

msgid "Sticky Header Option Advanced Behavior & Layout Support"
msgstr "Opcja przyklejonego nagłówka Zaawansowane zachowanie i obsługa układu"

msgid "Header Advertisement Widget Area"
msgstr "Obszar widżetu reklamy nagłówka"

msgid "Header & Footer Builder (Drag-and-Drop)"
msgstr "Kreator nagłówków i stopek (przeciągnij i upuść)"

msgid "Customizer Options for Builder Elements"
msgstr "Opcje dostosowywania elementów Konstruktora"

msgid ""
"Footer Builder Elements (Navigation, Widgets, Custom HTML, Dynamic Text)"
msgstr ""
"Elementy konstruktora stopki (nawigacja, widżety, niestandardowy kod HTML, "
"tekst dynamiczny)"

msgid "Additional Menu Locations (incl. Top Menu Element)"
msgstr "Dodatkowe lokalizacje menu (w tym górny element menu)"

msgid "Front-page Banner Layouts Basic (5+ Layouts)"
msgstr "Podstawowe układy banerów na stronie głównej (ponad 5 układów)"

msgid "Front-page Banner Layouts Advanced (30+ Layouts)"
msgstr "Zaawansowane układy banerów na stronie głównej (ponad 30 układów)"

msgid "Banner Post Filter: Category & Tag"
msgstr "Filtr postów banerowych: kategoria i tag"

msgid "Banner Post Filter: Views & Comments"
msgstr "Filtr postów banerowych: wyświetlenia i komentarze"

msgid "Above/Below Banner Widget Areas"
msgstr "Obszary widżetów banerów powyżej/poniżej"

msgid "Featured Videos Section (Custom Field + Responsive)"
msgstr "Sekcja polecanych filmów (pole niestandardowe + responsywne)"

msgid "Express / 3 Column Posts Section"
msgstr "Ekspresowa / 3-kolumnowa sekcja postów"

msgid "Posts Carousel Section"
msgstr "Sekcja karuzeli postów"

msgid "Reading Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu czytania"

msgid "Post Subtitle Field"
msgstr "Pole napisów posta"

msgid "Source & Sponsor Custom Field"
msgstr "Pole niestandardowe źródła i sponsora"

msgid "Post Badge Taxonomy (Breaking, Premium)"
msgstr "Taksonomia po odznace (łamanie, premium)"

msgid "Post Reaction Feature (Animated, Localized, Color Custom)"
msgstr ""
"Funkcja reakcji po reakcji (animowana, zlokalizowana, niestandardowy kolor)"

msgid "Author Box Basic"
msgstr "Podstawowe pudełko autorskie"

msgid "Author Box with Donate Link, Website & Author Posts"
msgstr ""
"Pole autora z linkiem do przekazania darowizny, stroną internetową i postami"
" autora"

msgid "Trending Posts in Single Post"
msgstr "Popularne posty w jednym poście"

msgid "Jetpack Share Buttons Placement"
msgstr "Rozmieszczenie przycisków udostępniania Jetpack"

msgid "Mailchimp Subscribe Box"
msgstr "Pole subskrypcji Mailchimp"

msgid ""
"Single Post Analytics Metabox (Views, Reactions, Word Count, Read Time, "
"Links, Top Domains)"
msgstr ""
"Metabox analityki pojedynczego postu (wyświetlenia, reakcje, liczba słów, "
"czas przeczytania, linki, najważniejsze domeny)"

msgid "AJAX Refresh + Caching for Post Analytics"
msgstr "Odświeżanie AJAX + buforowanie dla analityki pocztowej"

msgid "Centralized Site Analytics Page (Tabbed UI)"
msgstr "Scentralizowana strona analizy witryny (interfejs z kartami)"

msgid ""
"Site-wide Metrics (Posts, Pages, Media, Top Posts, Categories, Tags, "
"Authors, Reactions, Comments, Word Count, Read Time)"
msgstr ""
"Dane dotyczące całej witryny (posty, strony, media, najpopularniejsze posty,"
" kategorie, tagi, autorzy, reakcje, komentarze, liczba słów, czas "
"przeczytania)"

msgid ""
"Charts for Posts, Comments, Reactions, Links, Authors, Categories, Tags, Top"
" Posts"
msgstr ""
"Wykresy dla postów, komentarzy, reakcji, linków, autorów, kategorii, tagów, "
"najważniejszych postów"

msgid "Unified Chart Styles and Colors"
msgstr "Ujednolicone style i kolory wykresów"

msgid "Archive Post Layouts List & Full"
msgstr "Archiwizuj listę układów postów i pełną"

msgid "Archive Post Layouts Grid, Tile, Masonry, List Alt, Right, Mixed"
msgstr ""
"Archiwizuj układy postów Siatka, płytki, mur, lista Alt, prawa, mieszana"

msgid "Category-wise Post Layout (Global Only)"
msgstr "Układ postu dostosowany do kategorii (tylko globalny)"

msgid "Category-wise Post Layout (Category Specific)"
msgstr "Układ postu dostosowany do kategorii (specyficzny dla kategorii)"

msgid "Pagination Numeric"
msgstr "Numeryczna paginacja"

msgid "Pagination Ajax Load More & Infinite Scroll"
msgstr "Paginacja Ajax Załaduj więcej i nieskończone przewijanie"

msgid "Basic Custom Widgets (5+ Layouts)"
msgstr "Podstawowe niestandardowe widżety (ponad 5 układów)"

msgid "Advanced Custom Widgets Count (15+ Layouts)"
msgstr "Zaawansowana liczba niestandardowych widżetów (ponad 15 układów)"

msgid "Section Title Designs (Multiple Styles)"
msgstr "Projekty tytułów sekcji (wiele stylów)"

msgid "Trending Posts Carousel (Tag, Views)"
msgstr "Karuzela popularnych postów (tag, wyświetlenia)"

msgid "YouTube Video Slider Widget"
msgstr "Widżet suwaka wideo YouTube"

msgid "Post Express / Grid / Tabbed Widgets"
msgstr "Widżety Post Express / Siatka / Zakładki"

msgid "Centralized Advertisement Support"
msgstr "Scentralizowane wsparcie reklamowe"

msgid "Rotating Ads with Split Option"
msgstr "Rotacyjne reklamy z opcją podziału"

msgid "Ad Placement Areas (Header, Content, Footer, Archive)"
msgstr "Obszary umieszczenia reklamy (nagłówek, treść, stopka, archiwum)"

msgid "Centralized Ads Management Panel"
msgstr "Scentralizowany panel zarządzania reklamami"

msgid "Widget Areas Header, Front-page, Sidebar, Footer"
msgstr "Obszary widżetów Nagłówek, strona główna, pasek boczny, stopka"

msgid "Widget Areas Banner, Featured, Inline"
msgstr "Baner obszarów widżetów, polecany, wbudowany"

msgid "Advanced Widgets (Carousel, Express, Tabs)"
msgstr "Zaawansowane widżety (karuzela, ekspres, zakładki)"

msgid "Free Theme Tone (Default)"
msgstr "Darmowy dźwięk motywu (domyślny)"

msgid ""
"Premium Theme Tones (BlackNews, CelebNews, GamerNews, NewsCorp, NewsDay, "
"Newsical, NewsLight, NewsMore, SideNews)"
msgstr ""
"Dźwięki motywów premium (BlackNews, CelebNews, GamerNews, NewsCorp, NewsDay,"
" Newsical, NewsLight, NewsMore, SideNews)"

msgid "Gutenberg & Page Builders Compatibility"
msgstr "Zgodność z Gutenbergiem i kreatorami stron"

msgid "Multilingual & RTL Support"
msgstr "Wsparcie wielojęzyczne i RTL"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Wsparcie WooCommerce"

msgid "SEO Ready Basic"
msgstr "Gotowy do SEO podstawowy"

msgid "SEO Ready with Open Graph Enhancements"
msgstr "Gotowość do SEO z ulepszeniami Open Graph"

msgid "Standard Support"
msgstr "Standardowe wsparcie"

msgid "Priority Support (Faster Response)"
msgstr "Wsparcie priorytetowe (szybsza reakcja)"

msgid ""
"Create a beautiful, professional website quickly with easy theme options."
msgstr ""
"Szybko utwórz piękną, profesjonalną witrynę internetową dzięki łatwym opcjom"
" motywu."

msgid "Import Demo Sites"
msgstr "Importuj witryny demonstracyjne"

msgid ""
"Launch your site instantly with 100+ ready-made demos for blogs and news."
msgstr ""
"Natychmiast uruchom swoją witrynę dzięki ponad 100 gotowym demonstracjom "
"blogów i wiadomości."

msgid "Import Elementor Kits"
msgstr "Importuj zestawy Elementora"

msgid "Use 35+ widgets and 350+ templates to build powerful Elementor pages."
msgstr ""
"Użyj ponad 35 widżetów i ponad 350 szablonów, aby zbudować potężne strony "
"Elementora."

msgid "Import Block Patterns"
msgstr "Importuj wzory bloków"

msgid ""
"Build pages fast with a large collection of Gutenberg blocks & patterns."
msgstr "Szybko twórz strony dzięki dużej kolekcji bloków i wzorów Gutenberga."

msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr "Ustaw typ nagłówka motywu, ustaw kolory, odstępy, wyrównanie i inne."

msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Baner reklamowy"

msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr "Banery promocyjne możesz łatwo umieścić w sekcji nagłówka."

msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorów"

msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Zmień ustawienie kolorów dostępne w motywie."

msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr "Można wybrać różne kategorie dla różnych sekcji."

msgid "Front-page Option"
msgstr "Opcja na pierwszej stronie"

msgid ""
"Front-page layout with Popular Tag, Breaking News, Feature News can be set."
msgstr ""
"Można ustawić układ strony głównej z popularnym tagiem, najświeższymi "
"wiadomościami i wiadomościami fabularnymi."

msgid "Static Front Page"
msgstr "Statyczna strona główna"

msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Ustaw stronę główną jako stronę statyczną, aby stworzyć własną stronę główną"
" za pomocą widżetów."

msgid "Widgets Area"
msgstr "Obszar widżetów"

msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr "Widżety można dodawać we wszystkich sekcjach dostępnych w motywie."

msgid "Archive Options"
msgstr "Opcje archiwizacji"

msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Dostosuj projekt układu bloga."

msgid "Theme Option"
msgstr "Opcja motywu"

msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Ustaw układ globalny, bułkę tartą, pasek boczny, pojedynczy post, mogłeś "
"przeoczyć i wiele więcej."

msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr "Ustaw typ stopki, liczbę kolumn, odstępy i kolory."

msgid "Upgrade to MoreNews Pro - More Power, More Control!"
msgstr "Uaktualnij do wersji MoreNews Pro — większa moc, większa kontrola!"

msgid ""
"Get premium features, advanced customization, and powerful features to "
"create a website that truly stands out."
msgstr ""
"Uzyskaj funkcje premium, zaawansowaną personalizację i zaawansowane funkcje,"
" aby stworzyć witrynę internetową, która naprawdę się wyróżnia."

msgid "100+ Advanced Homepage & Banner Layouts"
msgstr "Ponad 100 zaawansowanych układów strony głównej i banerów"

msgid "Advanced Typography & Global Color Controls"
msgstr "Zaawansowana typografia i globalna kontrola kolorów"

msgid "Pro Analytics Dashboard (Charts & Metrics)"
msgstr "Panel Pro Analytics (wykresy i metryki)"

msgid "Centralized Ads Manager + Rotating Ads"
msgstr "Scentralizowany menedżer reklam + reklamy rotacyjne"

msgid "Reader Engagements (Reaction, Bookmark & More)"
msgstr "Zaangażowanie czytelników (reakcja, zakładka i nie tylko)"

msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Sprawdź naszą pełną dokumentację, aby uzyskać szczegółowe informacje na "
"temat konfiguracji i dostosowywania motywu."

msgid "Video  Tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"

msgid "Watch More"
msgstr "Obejrzyj więcej"

msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr "Obejrzyj filmy, aby łatwo nauczyć się dostosowywania motywu."

msgid ""
"TemplateSpare - No-Code Website Builder - 1-Click Import/Export and Full "
"Site Migration Tool. Get ready-to-use Starter Sites instantly and build "
"modern websites in minutes."
msgstr ""
"TemplateSpare — narzędzie do tworzenia witryn internetowych bez użycia kodu "
"— narzędzie do importu/eksportu i pełnej migracji witryny jednym "
"kliknięciem. Natychmiast uzyskaj gotowe do użycia witryny startowe i twórz "
"nowoczesne witryny internetowe w ciągu kilku minut."

msgid ""
"It has different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Posiada różne widżety dla autora postu, autora selektywnego według "
"identyfikatora i autora niestandardowego. Zapewnia również skróty do profilu"
" autora."

msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Użyj AF Companion, aby szybko importować zawartość demonstracyjną na żywo, "
"widżety i ustawienia. Ta wtyczka zapewnia podstawowy układ do budowy witryny"
" i przyspiesza proces rozwoju."

msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"ZAPROJEKTUJ DOSKONAŁE STRONY BLOGÓW, WIADOMOŚCI LUB MAGAZYNY Elespare to "
"prosta, ale skuteczna wtyczka WordPress, która pozwala BEZPŁATNIE używać "
"Elementora do tworzenia fantastycznych nagłówków, stopek i treści stron "
"internetowych z wysoce dostosowywalnymi opcjami."

msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Dzięki naszym elastycznym i pomysłowym blokom możesz zaprojektować "
"skomplikowane układy swojej witryny internetowej w ciągu zaledwie kilku "
"minut."

msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Piękna kolekcja najnowszych postów bloków Gutenberga dla WordPress, która "
"pomaga zaprojektować siatkę postów, listę postów, pełny układ postów, "
"zaawansowany projekt postów ekspresowych i układy kafelków Twoich postów."

msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Tworzymy piękną serię bloków Gutenberga z sekcjami stron dla treści "
"WordPress, które pomogą Ci szybko stworzyć stronę internetową, o której "
"zawsze marzyłeś."

msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Ta bezpłatna wtyczka oferuje bezpłatne rozwiązanie czatu na żywo, dzięki "
"któremu odwiedzający Twoją witrynę mogą kontaktować się z Tobą za "
"pośrednictwem czatu na żywo lub rozmowy na żywo - wszystko za darmo! Nawiąż "
"kontakt ze swoimi klientami i zwiększ sprzedaż."

msgid ""
"TemplateSpare -   No-Code Website Builder - 1-Click Import/Export and Full "
"Site Migration Tool"
msgstr ""
"TemplateSpare — narzędzie do tworzenia witryn internetowych bez użycia kodu "
"— narzędzie do importu/eksportu i pełnej migracji witryny jednym kliknięciem"

msgid ""
"Get over 1000 ready-to-import Starter Sites instantly and build modern "
"websites in minutes, not in weeks."
msgstr ""
"Błyskawicznie uzyskaj ponad 1000 gotowych do zaimportowania witryn "
"startowych i twórz nowoczesne witryny internetowe w ciągu kilku minut, a nie"
" tygodni."

msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"

msgid "Useful Plugins"
msgstr "Przydatne wtyczki"

msgid "Free vs Pro"
msgstr "Bezpłatna kontra Pro"

msgid "Change Log"
msgstr "Zmień dziennik"

msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

msgid "Go to option"
msgstr "Przejdź do opcji"

msgid "No link"
msgstr "Brak odnośnika"

msgid "Update Templatespare"
msgstr "Zaktualizuj szablony"

msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Łatwe tworzenie stron internetowych przy użyciu zerowego kodu"