HEX
Server: Apache
System: Linux server-674799.igrow.ws 5.14.0-611.27.1.el9_7.x86_64 #1 SMP PREEMPT_DYNAMIC Wed Feb 4 04:40:11 EST 2026 x86_64
User: elrashedytravel (1025)
PHP: 8.1.34
Disabled: exec,passthru,shell_exec,system
Upload Files
File: /home/elrashedytravel/public_html/wp-content/themes/reviewnews/languages/es_ES.po
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Advanced Tool 2025\n"

msgid "ReviewNews"
msgstr "reseñaNoticias"

msgid "https://afthemes.com/products/reviewnews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/reviewnews/"

msgid ""
"ReviewNews is a dynamic, ultra-fast, and highly versatile WordPress theme "
"made for News, Magazine, Blog, Business, and eCommerce websites across the "
"world. With its powerful HEADER & FOOTER BUILDER that works seamlessly with "
"the Block Editor, GUTENBERG, ELEMENTOR, BRIZY, DIVI, and other popular page "
"builders, you can design PROFESSIONAL LAYOUTS easily using drag and drop—no "
"coding required. Packed with 50+ STARTER SITES, 30+ CUSTOM WIDGETS, ADVANCED"
" BLOCK PATTERNS, FLEXIBLE LAYOUT OPTIONS, AMP SUPPORT, and FULL WOOCOMMERCE "
"INTEGRATION, it’s perfect for everything from online newspapers, corporate "
"or NGO sites, and educational or cultural portals to personal blogs, "
"portfolios, and lifestyle magazines. ReviewNews is fully optimized for SEO, "
"CORE WEB VITALS, SPEED, and RESPONSIVE DESIGN, ensuring FAST LOADING and "
"excellent performance on all devices. Built with WCAG ACCESSIBILITY, GDPR "
"COMPLIANCE, and LIGHTWEIGHT, CLEAN CODE, it offers long-term stability and "
"high GOOGLE PAGESPEED SCORES. MULTILINGUAL and RTL READY, with demo content "
"in English, Spanish, German, French, Japanese, Chinese, and Arabic, "
"ReviewNews is a truly GLOBAL, FUTURE-PROOF THEME designed for creators, "
"publishers, and businesses who value STYLE, SCALABILITY, and PERFORMANCE "
"across every market. Explore all features at "
"https://afthemes.com/products/reviewnews"
msgstr ""
"ReviewNews es un tema de WordPress dinámico, ultrarrápido y muy versátil "
"creado para sitios web de noticias, revistas, blogs, negocios y comercio "
"electrónico en todo el mundo. Con su potente CREADOR DE ENCABEZADOS Y PIES "
"DE PIE que funciona perfectamente con el Editor de bloques, GUTENBERG, "
"ELEMENTOR, BRIZY, DIVI y otros creadores de páginas populares, puede diseñar"
" DISEÑOS PROFESIONALES fácilmente arrastrando y soltando, sin necesidad de "
"codificación. Equipado con más de 50 SITIOS INICIALES, más de 30 WIDGETS "
"PERSONALIZADOS, PATRONES DE BLOQUES AVANZADOS, OPCIONES DE DISEÑO FLEXIBLES,"
" SOPORTE AMP e INTEGRACIÓN COMPLETA DE WOOCOMMERCE, es perfecto para todo, "
"desde periódicos en línea, sitios corporativos o de ONG y portales "
"educativos o culturales hasta blogs personales, portafolios y revistas de "
"estilo de vida. ReviewNews está totalmente optimizado para SEO, CORE WEB "
"VITALS, VELOCIDAD y DISEÑO RESPONSIVO, lo que garantiza una CARGA RÁPIDA y "
"un rendimiento excelente en todos los dispositivos. Construido con "
"ACCESIBILIDAD WCAG, CUMPLIMIENTO GDPR y CÓDIGO LIMPIO Y LIGERO, ofrece "
"estabilidad a largo plazo y altas PUNTUACIONES DE GOOGLE PAGESPEED. "
"MULTILINGÜE y RTL READY, con contenido de demostración en inglés, español, "
"alemán, francés, japonés, chino y árabe, ReviewNews es un TEMA "
"verdaderamente GLOBAL, A PRUEBA DE FUTURO, diseñado para creadores, editores"
" y empresas que valoran el ESTILO, la ESCALABILIDAD y el RENDIMIENTO en "
"todos los mercados. Explore todas las funciones en "
"https://afthemes.com/products/reviewnews"

msgid "AF themes"
msgstr "temas de AF"

msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"

msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "¡Vaya! No se ha podido encontrar esa página."

msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. ¿Quizá podrías "
"intentar una búsqueda o usar uno de los enlaces que se muestran a "
"continuación?"

msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid "Header Builder"
msgstr "Maquetador de la cabecera"

msgid "Footer Builder"
msgstr "Maquetador del pie de página"

msgid "Starter Sites"
msgstr "Sitios de inicio"

msgid "Elementor Kits"
msgstr "Kits de elementos"

msgid "Block Patterns"
msgstr "Patrones de bloques"

msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Actualizar a la versión Pro"

msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualiza ahora"

msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "El plugin Templatespare debe actualizarse a la última versión"

msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"¡Importa un sitio de inicio, personalízalo y publícalo en 3 sencillos pasos!"

msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Blockspare debe ser superior a %s."

msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Importación de demos con un clic, listo para el editor de bloques, ¡no "
"necesitas código! Construido con Blockspare."

msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Elespare debe ser superior a %s."

msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"¡Importación con un clic, maquetador de cabeceras/pies de página, "
"compatibilidad con multiidioma! Funciona gracias a Elespare."

msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "¿Estás seguro de querer instalar este plugin?"

msgid "Install Now"
msgstr "Instalar ahora"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "Activated"
msgstr "Activados"

msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Obtén sitios de inicio"

msgid "Get Started"
msgstr "Iniciar"

msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"La acción «Primeros pasos» instalará/activará los plugins Templatespare y "
"Blockspare para sitios de inicio y plantillas."

msgid "By"
msgstr "por"

msgid "More Details"
msgstr "Más detalles"

msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 ¡Te damos la bienvenida y gracias!"

msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s ya está activo. Estamos aquí para ayudarte a convertir tus ideas en un "
"sitio web bonito y profesional, con rapidez y confianza."

msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Empieza con un clic"

msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
"      Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Elige de entre más de 100 sitios iniciales diseñados para blogs, revistas, "
"empresas y mucho más. La instalación es sencilla: no necesitas programar."

msgid "View Demos"
msgstr "Ver las demostraciones"

msgid "Theme dashboard"
msgstr "Escritorio del tema"

msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Estamos aquí para ti"

msgid "Whether you're just starting or customizing your site."
msgstr "Tanto si estás empezando como si estás personalizando tu sitio."

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Vídeotutoriales"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "⭐ Rate This Theme"
msgstr "⭐ Valora este tema"

msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para instalar plugins en este sitio."

msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr "Error: no se puede verificar el nonce, inténtalo de nuevo."

msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para activar plugins en este sitio."

msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Un comentario sobre “%1$s”"

msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s pensó en “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensamientos sobre “%2$s”"

msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."

msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s por %2$s."

msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"

msgid "Social Menu"
msgstr "Menú social"

msgid "Footer Menu"
msgstr "Menú del pie de página"

msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar al contenido"

msgid "Open search form"
msgstr "Abrir formulario de búsqueda"

msgid ""
"Click the setting <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span> "
"on each element to customize its settings."
msgstr ""
"Haga clic en la configuración <span class=\"dashicons dashicons-admin-"
"generic\"></span> en cada elemento para personalizar su configuración."

msgid "Hide builder panel"
msgstr "Ocultar panel de construcción"

msgid "Hide Builder"
msgstr "Ocultar el maquetador"

msgid "Device view controls"
msgstr "Controles de vista del dispositivo"

msgid "Choose an Element"
msgstr "Elige un elemento"

msgid "Close choose element modal"
msgstr "Cerrar elegir elemento modal"

msgid "Footer Layout"
msgstr "Disposición del pie de página"

msgid "Create dynamic header effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Cree encabezados dinámicos sin esfuerzo con el generador de arrastrar y "
"soltar."

msgid "Header"
msgstr "Cabecera"

msgid "Create dynamic footer effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Cree un pie de página dinámico sin esfuerzo con el generador de arrastrar y "
"soltar."

msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

msgid "Enable %s Builder"
msgstr "Habilitar el generador %s"

msgid "Add Element"
msgstr "Agregar elemento"

msgid "Remove Element"
msgstr "Eliminar elemento"

msgid "Configure Element"
msgstr "Configurar elemento"

msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

msgid "Element Settings"
msgstr "Configuración de elementos"

msgid "close Off-Canvas Navigation"
msgstr "cerrar navegación fuera del lienzo"

msgid "Site & Logo"
msgstr "Sitio y logotipo"

msgid "Site Identity"
msgstr "Identidad del sitio"

msgid "You can change Site Identity from %s."
msgstr "Puede cambiar la identidad del sitio desde %s."

msgid "Promotion"
msgstr "Promoción"

msgid "Off Canvas"
msgstr "Fuera del lienzo"

msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Área de widgets fuera del lienzo"

msgid "This widget area is used in the mobile off-canvas panel. %s"
msgstr ""
"Esta área de widgets se utiliza en el panel móvil fuera del lienzo. %s"

msgid "Manage widgets"
msgstr "Administrar widgets"

msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"

msgid "Select Menu"
msgstr "Seleccionar menú"

msgid "You can change Menu from menu panel. %s"
msgstr "Puede cambiar el menú desde el panel de menú. %s"

msgid "Manage menu"
msgstr "Administrar menú"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Choose date format"
msgstr "Elige el formato de fecha"

msgid ""
"You can change date from general settings (Settings > General > Date "
"Format). %s"
msgstr ""
"Puede cambiar la fecha desde la configuración general (Configuración > "
"General > Formato de fecha). %s"

msgid "Manage Date"
msgstr "Administrar fecha"

msgid "Top Navigation"
msgstr "Navegación superior"

msgid "pro"
msgstr "pro"

msgid "Site Mode"
msgstr "Modo de sitio"

msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"

msgid "HTML Content"
msgstr "Contenido HTML"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Searc Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"

msgid "Custom Link"
msgstr "Enlace personalizado"

msgid "Custom link"
msgstr "Enlace personalizado"

msgid "live"
msgstr "vivir"

msgid "Widget 1"
msgstr "Dispositivo 1"

msgid "Select Widget"
msgstr "Seleccionar widget"

msgid "Widget 2"
msgstr "Dispositivo 2"

msgid "Widget 3"
msgstr "Dispositivo 3"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "Pro"
msgstr "Pro"

msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"

msgid "Add widget to display . %s"
msgstr "Agregar widget para mostrar. %s"

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "No menu assigned"
msgstr "No hay menú asignado"

msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seleccionar --"

msgid "Subscribe"
msgstr "Suscríbete"

msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetas populares"

msgid "Breaking News"
msgstr "Noticias de última hora"

msgid "Posts List Section"
msgstr "Sección de lista de publicaciones"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "More"
msgstr "Más"

msgid "Main News"
msgstr "Noticias principales"

msgid "Trending Now"
msgstr "Tendencias Ahora"

msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selecciones del editor"

msgid "Featured Posts"
msgstr "Entradas destacadas"

msgid "Featured Categories"
msgstr "Categorías destacadas"

msgid "Featured Pages"
msgstr "Páginas destacadas"

msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones personalizadas"

msgid "Post list Section Title %d"
msgstr "Lista de publicaciones Título de la sección %d"

msgid "View More"
msgstr "Ver más"

msgid "Read More"
msgstr "Leer más"

msgid "Related Stories"
msgstr "Historias relacionadas"

msgid "You May Have Missed"
msgstr "Te pueden interesar"

msgid "Copyright &copy; {year} All rights reserved."
msgstr "Copyright &copy; {year} All rights reserved."

msgid "Body Background Color"
msgstr "Color de fondo del cuerpo"

msgid "Site Title Size"
msgstr "Tamaño del título del sitio"

msgid "Uppercase Site Title and Tagline"
msgstr "Mayúsculas de título y descripción del sitio"

msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Color del título y la descripción corta del sitio"

msgid "Header Background"
msgstr "Fondo de la cabecera"

msgid "Header Image Mode"
msgstr "Modo de imagen de la cabecera"

msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "La visibilidad de la imagen puede variar según el modo"

msgid "Above Site Title"
msgstr "Arriba del título del sitio"

msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"

msgid "Show Full Image (Background)"
msgstr "Mostrar imagen completa (fondo)"

msgid "Disable Image Tint/Overlay"
msgstr "Desactivar tinte/superposición de imagen"

msgid "ReviewNews Pro"
msgstr "RevisiónNoticias Pro"

msgid "Site Color Mode"
msgstr "Modo de color del sitio"

msgid "Light"
msgstr "Clara"

msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

msgid "Primary Color Section "
msgstr "Color principal de sección"

msgid "Body Background Color (Dark Mode) will be applied for this mode."
msgstr ""
"Para este modo se aplicará el color de fondo del cuerpo (modo oscuro)."

msgid "Body Background Color (Dark Mode)"
msgstr "Color de fondo del cuerpo (modo oscuro)"

msgid "Link Color"
msgstr "Color del enlace"

msgid "Link Hover Color"
msgstr "Color del enlace al pasar el cursor"

msgid "Secondary Color Section "
msgstr "Color secundario de sección"

msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"

msgid "Fonts & Typography"
msgstr "Fuentes y tipografía"

msgid "Font Family Section"
msgstr "Sección de familia de fuentes"

msgid "Fonts Source"
msgstr "Fuente de fuentes"

msgid "Theme Fonts"
msgstr "Fuentes temáticas"

msgid "System Fonts"
msgstr "Fuentes del sistema"

msgid "Primary Font"
msgstr "Fuente principal"

msgid "Content, menus, normal texts and paragraphs, etc"
msgstr "Contenidos, menús, textos y párrafos normales, etc."

msgid "Secondary Font"
msgstr "Fuente secundaria"

msgid "Site title, post titles, widgets titles, etc"
msgstr "Título del sitio, títulos de publicaciones, títulos de widgets, etc."

msgid "Main Banner Options"
msgstr "Opciones del banner principal"

msgid "Enable Flash News"
msgstr "Habilitar noticias flash"

msgid "Section Title "
msgstr "Título de la sección"

msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Categoría de entradas flash"

msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr "Selecciona la categoría que mostrar en las entradas destacadas"

msgid "Main Banner"
msgstr "Banner principal"

msgid "Enable Main Banner Section"
msgstr "Activar la sección del banner principal"

msgid "Main Banner Background Image"
msgstr "Imagen de fondo del banner principal"

msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Tamaño recomendado %1$s px X %2$s px"

msgid "Select Main Banner Layout"
msgstr "Selecciona la estructura del banner principal"

msgid "Slider and Double Tiles"
msgstr "Control deslizante y mosaicos dobles"

msgid "Slider, Tiles and Trending"
msgstr "Control deslizante, mosaicos y tendencias"

msgid "Slider and Double Trending"
msgstr "Control deslizante y doble tendencia"

msgid "Select Main Banner Order"
msgstr "Elige el orden del banner principal"

msgid "Order 1"
msgstr "Orden 1"

msgid "Order 2"
msgstr "Orden 2"

msgid "Order 3"
msgstr "Orden 3"

msgid "Main News Section "
msgstr "Sección principal de noticias"

msgid "Filter Posts By"
msgstr "Filtrar publicaciones por"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar la categoría"

msgid "Select category to be shown on main slider section"
msgstr "Elige la categoría que mostrar en la sección de carrusel principal"

msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

msgid "Select tag to be shown on main slider section"
msgstr "Elige la etiqueta que mostrar en la sección de carrusel principal"

msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sección de selección del editor"

msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

msgid "Trending Section"
msgstr "Sección tendencias"

msgid "Comment Count"
msgstr "Recuento de comentarios"

msgid "Front-page Options"
msgstr "Opciones de portada"

msgid "Enable Featured Post Section"
msgstr "Activar sección de entrada destacada"

msgid "Select "
msgstr "Seleccionar"

msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Selecciona la categoría que se mostrará en la sección destacada"

msgid "Posts List"
msgstr "Lista de entradas"

msgid "Enable Post List Section"
msgstr "Habilitar sección de lista de publicaciones"

msgid "Section %d"
msgstr "Sección %d"

msgid "Section Title"
msgstr "Título de la sección"

msgid "Front-page Layout Settings"
msgstr "Configuración de diseño de página principal"

msgid "Front-page Content Display"
msgstr "Visualización de contenido en la página principal"

msgid "Select frontpage content display"
msgstr "Seleccionar visualización del contenido de la página principal"

msgid "Front-page Widgets"
msgstr "Widgets de portada"

msgid "Page Contents & Front-page Widgets"
msgstr "Contenidos de la página y widgets de la página principal"

msgid "Front-page Content Alignment"
msgstr "Alineación del contenido de la página principal"

msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Selecciona la alineación del contenido de la página de inicio"

msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Contenido de inicio - Barra lateral de la página de inicio"

msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Barra lateral de inicio - Contenido de la página de inicio"

msgid "Only Home Content"
msgstr "Solo el contenido de la página de inicio"

msgid "Header Options"
msgstr "Opciones de la cabecera"

msgid "Header Settings"
msgstr "Ajustes de cabecera"

msgid "Site Mode Switch"
msgstr "Cambio de modo de sitio"

msgid "Enable"
msgstr "Activar"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "Disable Sticky Header"
msgstr "Deshabilitar encabezado fijo"

msgid "Sticky header works only with builder at bottom."
msgstr ""
"El encabezado adhesivo solo funciona con el constructor en la parte "
"inferior."

msgid "Top Header Section"
msgstr "Sección de cabecera superior"

msgid "Show Top Header"
msgstr "Mostrar cabecera superior"

msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar fecha"

msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar tiempo"

msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"

msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"

msgid "From WordPress Settings"
msgstr "Desde los ajustes de WordPress"

msgid "Header Advertisement"
msgstr "Publicidad de la cabecera"

msgid "Header Section Advertisement"
msgstr "Sección de anuncio en la cabecera"

msgid "URL Link"
msgstr "URL del enlace"

msgid "Theme Options"
msgstr "Opciones de tema"

msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opciones de las migas de pan"

msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar las migas de pan"

msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Seleccionar las migas de pan"

msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que has activado las migas de pan del plugin antes "
"de elegir otras que no sean las migas de pan por defecto"

msgid "Default"
msgstr "Defecto"

msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"

msgid "Rank Math"
msgstr "Clasificar Matemáticas"

msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"

msgid "Global Settings"
msgstr "Ajustes globales"

msgid "Enable Preloader"
msgstr "Activar precarga"

msgid "Disable Emoji Script"
msgstr "Desactivar el script de emojis"

msgid "GDPR friendly & better performance"
msgstr "Respetuoso con la GDPR y mejor rendimiento"

msgid "Global Content Alignment"
msgstr "Alineación global del contenido"

msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Contenido - Barra lateral principal"

msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Barra lateral principal - Contenido"

msgid "Full width content"
msgstr "Contenido de ancho completo"

msgid "Also Show Content Image in Archive"
msgstr "Mostrar también la imagen del contenido en el archivo"

msgid "If there is no Post Featured image set"
msgstr "Si no hay establecida una imagen destacada de la entrada"

msgid "Enable "
msgstr "Activar"

msgid "Image Lazy Loading"
msgstr "Carga diferida de imágenes"

msgid "Set for better performance"
msgstr "Configurado para un mejor rendimiento"

msgid "Image Async Decoding"
msgstr "Decodificación asíncrona de imágenes"

msgid "Set to enhance rendering speed"
msgstr "Configurado para mejorar la velocidad de renderizado"

msgid "Scroll to Top Position"
msgstr "Desplácese hasta la posición superior"

msgid "Right"
msgstr "Derecha"

msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

msgid "Categories Settings"
msgstr "Ajustes de categorías"

msgid "Post Categories"
msgstr "Categorías de entrada"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Categories to be displayed"
msgstr "Categorías a mostrar"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "Top One Category"
msgstr "Una categoría superior"

msgid "Number of Categories"
msgstr "Número de categorías"

msgid "Author and Date Settings"
msgstr "Ajustes de autor y fecha"

msgid "Author Icon"
msgstr "Icono de autor"

msgid "Show Gravatar"
msgstr "Mostrar Gravatar"

msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar el icono"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Formato de fecha por defecto de WordPress"

msgid "Ago Date Format"
msgstr "Formato tiempo pasado"

msgid "Minutes Read Count"
msgstr "Recuento de minutos de lectura"

msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Ajustes de extractos"

msgid "Global Excerpt Read More"
msgstr "Leer más global del extracto"

msgid "Primary Menu Section"
msgstr "Sección del menú principal"

msgid "Show Primary Menu Description"
msgstr "Mostrar descripción del menú principal"

msgid "Enable Custom Menu Section"
msgstr "Activar sección de menú personalizado"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Link"
msgstr "Enlace"

msgid "Single Post"
msgstr "Entrada individual"

msgid "Show Featured Image"
msgstr "Mostrar la imagen destacada"

msgid "Featured Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen destacada"

msgid "Full - Default"
msgstr "Completo - Predeterminado"

msgid "Original"
msgstr "Original"

msgid "Single Content Mode"
msgstr "Modo de contenido único"

msgid "Spacious"
msgstr "Espacioso"

msgid "Show Author Bio under Content"
msgstr "Mostrar biografía del autor en Contenido"

msgid "Show Tags under Content"
msgstr "Mostrar etiquetas bajo el contenido"

msgid "Social Share Options"
msgstr "Opciones para compartir en redes sociales"

msgid "Defined Links"
msgstr "Enlaces definidos"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "JetPack"
msgstr "JetPack"

msgid "Position"
msgstr "Posición"

msgid "Before Content"
msgstr "Antes del contenido"

msgid "After Content"
msgstr "Después del contenido"

msgid "Related Posts Settings"
msgstr "Ajustes de Entradas Relacionadas"

msgid "Enable Related Posts"
msgstr "Activar las entradas relacionadas"

msgid "Archive Settings"
msgstr "Ajustes del archivo"

msgid "Disable Main Banner on Blog"
msgstr "Desactivar el banner principal en el blog"

msgid "Archive layout"
msgstr "Plantilla de pagina de archivo"

msgid "Select layout for archive"
msgstr "Seleccionar la estructura del archivo"

msgid "grid"
msgstr "red"

msgid "Full"
msgstr "Lleno"

msgid "Image Alignment"
msgstr "Alineación de la imagen"

msgid "Select image alignment for archive"
msgstr "Seleccionar alineación de imagen para archivar"

msgid "Content View"
msgstr "Vista de contenido"

msgid "Select content view for archive"
msgstr "Seleccionar vista de contenido para archivar"

msgid "Post Excerpt"
msgstr "Extracto de la entrada"

msgid "Full Content"
msgstr "Contenido completo"

msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "Select search results for archive"
msgstr "Seleccionar resultados de búsqueda para archivo"

msgid "All (Pages, Posts, etc)"
msgstr "Todo (páginas, publicaciones, etc.)"

msgid "Posts"
msgstr "Entradas"

msgid "Ajax Results Dropdown"
msgstr "Menú desplegable de resultados de Ajax"

msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ajustes de barra lateral"

msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Hacer que la barra lateral sea fija"

msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Posición de la barra lateral fija"

msgid "Top"
msgstr "Superior"

msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

msgid "Show Above Footer"
msgstr "Mostrar sobre el pie de página"

msgid "Posts Section Title"
msgstr "Título de la sección de entradas"

msgid "Footer Options"
msgstr "Opciones del pie de página"

msgid "Footer Background Image"
msgstr "Imagen de fondo del pie de página"

msgid "Copyright Text"
msgstr "Texto del copyright"

msgid "Hide footer Menu Section"
msgstr "Ocultar sección de menú de pie de página"

msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

msgid "Open Off-Canvas Navigation"
msgstr "Abrir navegación fuera del lienzo"

msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Botón claro/oscuro"

msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de estructura"

msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"

msgid "Set as global layout"
msgstr "Seleccionar como diseño general"

msgid "Please go to Customize>Themes Options for Single Post/Page."
msgstr ""
"Por favor, ve a Personalizar>Opciones del tema para entrada/página "
"individual."

msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opciones de barra lateral"

msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Contenido - Barra lateral principal"

msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Barra lateral principal - Contenido"

msgid "No Sidebar"
msgstr "Sin barra lateral"

msgid "Please go to Customize>Front-page Options for Homepage."
msgstr ""
"Vaya a Personalizar>Opciones de página principal para la página de inicio."

msgid "Category Color 1"
msgstr "Color de la categoría 1"

msgid "Category Color 2"
msgstr "Color de la categoría 2"

msgid "Category Color 3"
msgstr "Color de la categoría 3"

msgid "Color Class"
msgstr "Clase del color"

msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Selecciona la clase del color de las categoría. Puedes establecer el color "
"apropiado de las categorías en la sección «Categorías» del personalizador "
"del tema."

msgid "Templatespare"
msgstr "Plantilla de repuesto"

msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"

msgid "Blockspare"
msgstr "Bloques de repuesto"

msgid "WP Post Author"
msgstr "Autor de la publicación de WP"

msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Chat en vivo gratuito con 3CX"

msgid "Large Post with Background"
msgstr "Publicación grande con fondo"

msgid "3 Columns Post Grid with Background"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones de 3 columnas con fondo"

msgid "Post Grid with Background"
msgstr "Publicar cuadrícula con fondo"

msgid "Post List with Background"
msgstr "Lista de publicaciones con fondo"

msgid "Single Post Column with Background"
msgstr "Columna de publicación única con fondo"

msgid "Ticker News"
msgstr "Teletipo de noticias"

msgid "Featured News"
msgstr "Noticias destacadas"

msgid "Three Columns Posts"
msgstr "Publicaciones de tres columnas"

msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"

msgid "Post Carousel"
msgstr "Carrusel de entradas"

msgid "Large Post with Dark Background"
msgstr "Publicación grande con fondo oscuro"

msgid "3 Columns Post Grid with Dark Background"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones de 3 columnas con fondo oscuro"

msgid "Post Grid with Dark Background"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones con fondo oscuro"

msgid "Post List with Dark Background"
msgstr "Lista de publicaciones con fondo oscuro"

msgid "Single Post Column with Dark Background"
msgstr "Columna de publicación única con fondo oscuro"

msgid "Express Grid"
msgstr "Cuadrícula exprés"

msgid "About Author"
msgstr "Sobre el autor"

msgid ""
"We mainly focus on quality code and elegant design with incredible support. "
"Our WordPress themes and plugins empower you to create an elegant, "
"professional, and easy-to-maintain website in no time at all. Even on mobile"
" and tablet screens, your website will look great"
msgstr ""
"Nos centramos principalmente en un código de calidad y un diseño elegante "
"con un soporte increíble. Nuestros temas y plugins de WordPress te permiten "
"crear un sitio elegante, profesional y fácil de mantener en muy poco tiempo."
" Incluso en pantallas de móviles y tabletas, tu web se verá genial"

msgid "Post Slider"
msgstr "Carrusel de entradas"

msgid "Post Grid"
msgstr "Cuadrícula de entradas"

msgid "Post List"
msgstr "Lista de entradas"

msgid "Connect to Us"
msgstr "Contacta con nosotros"

msgid "Advertisement"
msgstr "Publicidad"

msgid "Express Tile"
msgstr "Azulejos exprés"

msgid "Single Column"
msgstr "Columna única"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Section 1"
msgstr "Sección 1"

msgid "Section 2"
msgstr "Sección 2"

msgid "Section 3"
msgstr "Sección 3"

msgid "Section 4"
msgstr "Sección 4"

msgid "3 Columns Post Grid - 2"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones de 3 columnas - 2"

msgid "3 Columns Post Grid"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones de 3 columnas"

msgid "Post Grid - 2"
msgstr "Cuadrícula de publicaciones - 2"

msgid "Large Posts - 2"
msgstr "Publicaciones grandes - 2"

msgid "Large Posts"
msgstr "Publicaciones grandes"

msgid "Single Column - 2"
msgstr "Columna única - 2"

msgid "Post List - 2"
msgstr "Lista de publicaciones - 2"

msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can give us "
"%3$sreview and rating%4$s on WordPress.org! We'll continue to develop "
"exciting new features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"¡Hola, %1$s! Hemos notado que has estado usando %2$s desde hace algún "
"tiempo, ¡esperamos que te guste! ¡Le agradeceríamos que nos pudiera brindar "
"una revisión y calificación de %3$s%4$s en WordPress.org! ¡Continuaremos "
"desarrollando nuevas e interesantes funciones de forma gratuita en el futuro"
" compartiendo nuestro amor!"

msgid "Sure thing"
msgstr "Por supuesto"

msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdamelo más tarde"

msgid "I've already done."
msgstr "Ya lo he hecho."

msgid "Got any support queries?"
msgstr "¿Tienes alguna consulta de soporte?"

msgid "Read more about %s"
msgstr "Lee más sobre %s"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "%s minute read"
msgid_plural "%s minutes read"
msgstr[0] "Lectura de %s minutos"
msgstr[1] "%s minutos de lectura"

msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"

msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Copiar enlace al portapapeles"

msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "¡Enlace copiado al portapapeles!"

msgid "About the Author"
msgstr "Acerca del autor"

msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar sitio web"

msgid "View All Posts"
msgstr "Ver todas las entradas"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "Your email"
msgstr "Tu correo electrónico"

msgid "Your website"
msgstr "Tu sitio web"

msgid "Leave a comment"
msgstr "Deja un comentario"

msgid "(Last updated: %s)"
msgstr "(Última actualización: %s)"

msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"

msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgstr "Editar <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"

msgid "Searching..."
msgstr "Búsqueda..."

msgid "Invalid security token."
msgstr "Token de seguridad no válido."

msgid "Live search results"
msgstr "Resultados de búsqueda en vivo"

msgid "View all search results"
msgstr "Ver todos los resultados de búsqueda"

msgid "View all results for \"%s\""
msgstr "Ver todos los resultados para \"%s\""

msgid "No results found."
msgstr "No se han encontrado resultados."

msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Acción fallida. Por favor, refresca la página e inténtalo de nuevo."

msgid "Cheatin&#8217; huh?"
msgstr "Haciendo trampas, ¿eh?"

msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Solicita tu descuento"

msgid "Power Bundle"
msgstr "Paquete de energía"

msgid "All Themes Plan"
msgstr "Plan All Themes"

msgid "Maybe Later"
msgstr "Quizá más tarde"

msgid "Have Queries?"
msgstr "¿Tienes consultas que hacer?"

msgid "Displays author info."
msgstr "Muestra información del autor."

msgid "AFT Author Info"
msgstr "Información del autor de AFT"

msgid "Profile image"
msgstr "Imagen de perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Twitter"
msgstr "Gorjeo"

msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

msgid "Displays Express Posts from selected categories."
msgstr "Muestra entradas exprés de las categorías seleccionadas."

msgid "AFT Express Posts List"
msgstr "Lista de publicaciones de AFT Express"

msgid "Displays grid from selected categories."
msgstr "Muestra una cuadrícula a partir de las categorías seleccionadas."

msgid "AFT Post Double Columns"
msgstr "Columnas dobles de poste de popa"

msgid "Select Category 1"
msgstr "Selecciona la categoría 1"

msgid "Select Category 2"
msgstr "Selecciona la categoría 2"

msgid "AFT Post Grid"
msgstr "Cuadrícula de postes de popa"

msgid "AFT Post List"
msgstr "Lista de publicaciones de AFT"

msgid "Displays posts single column from selected categories."
msgstr "Muestra en una columna las entradas de la categorías seleccionadas."

msgid "AFT Post Single Column"
msgstr "Columna única del poste de popa"

msgid "Displays posts slider from selected category."
msgstr "Muestra el carrusel de entradas de la categoría seleccionada."

msgid "AFT Posts Slider"
msgstr "Control deslizante de publicaciones AFT"

msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"

msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr "Muestra listas de contactos sociales de los ajustes seleccionados."

msgid "AFT Social Contacts"
msgstr "Contactos sociales de la AFT"

msgid "Connect with Us"
msgstr "Contacta con nosotros"

msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"El menú social no está configurado. Necesitas crear el menú y asignarlo al "
"«Menú social» en los ajustes de menús."

msgid "AFT Trending News"
msgstr "Noticias de actualidad de la AFT"

msgid "Upload"
msgstr "Subir un archivo"

msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"

msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir una imagen"

msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "incógnita"

msgid "Recent"
msgstr "Recientes"

msgid "Popular"
msgstr "Populares"

msgid "Header Banner Ad Section"
msgstr "Sección de anuncios de banner de encabezado"

msgid "Add widgets for frontpage banner section advertisement."
msgstr ""
"Agregue widgets para publicidad en la sección de banner de la página "
"principal."

msgid "Off Canvas Drawer Menu Section"
msgstr "Sección de menú del cajón fuera del lienzo"

msgid "Add widgets for off-canvas section."
msgstr "Añade widgets para la sección fuera del lienzo."

msgid "Main Sidebar"
msgstr "Barra lateral principal"

msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Añade widgets para la barra lateral principal."

msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sección de contenido de la portada"

msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Añade widgets a la sección de contenido de la portada."

msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sección de la barra lateral de la portada"

msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Añade widgets a la sección de la barra lateral de la portada."

msgid "Footer Widget 1"
msgstr "Widget 1 de pie de página"

msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Muestra elementos en la primera columna del pie de página."

msgid "Footer Widget 2"
msgstr "Widget 2 de pie de página"

msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Muestra elementos en la segunda columna del pie de página."

msgid "Footer Widget 3"
msgstr "Widget 3 de pie de página"

msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Muestra elementos en la tercera columna del pie de página."

msgid "View your shopping cart"
msgstr "Ver tu cesta de la compra"

msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

msgid "Browse:"
msgstr "Examinar:"

msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ruta de navegación"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 No encontrado"

msgid "Archives"
msgstr "Archivo"

msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de: %s"

msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

msgid "Comment Page %s"
msgstr "Página %s de comentarios"

msgid "Minute %s"
msgstr "Minuto %s"

msgid "Week %s"
msgstr "Semana %s"

msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g: yo un"

msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "i"

msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "H"

msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "A"

msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "V"

msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "j"

msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "X"

msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar plugins requeridos"

msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar plugins"

msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando plugin: %s"

msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Actualizando el plugin: %s"

msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo salió mal con la API del plugin."

msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema requiere el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema requiere los siguientes complementos: %1$s."

msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema recomienda el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema recomienda los siguientes complementos: %1$s."

msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento debe actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos deben actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."

msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Hay una actualización disponible para: %1$s."
msgstr[1] ""
"Hay actualizaciones disponibles para los siguientes complementos: %1$s."

msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento requerido está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos obligatorios están actualmente inactivos: %1$s."

msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento recomendado está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos recomendados están actualmente inactivos: %1$s."

msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Comience a instalar el complemento"
msgstr[1] "Comience a instalar complementos"

msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a actualizar el complemento"
msgstr[1] "Comenzar a actualizar complementos"

msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a activar el complemento"
msgstr[1] "Comience a activar complementos"

msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Regresar al instalador de plugins requeridos"

msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Volver al escritorio"

msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."

msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "El siguiente complemento se activó exitosamente:"
msgstr[1] "Los siguientes complementos se activaron exitosamente:"

msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "No se realizó ninguna acción. El plugin %1$s ya estaba activado."

msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin no activado. Una versión superior de %s es necesaria para este tema. "
"Por favor actualiza el plugin."

msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugin instalados y activados correctamente. %1$s"

msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Descartar este aviso"

msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Hay uno o más plugins necesarios o recomendados a instalar, actualizar o "
"activar."

msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Por favor, contacta con el administrador de este sitio para ayuda."

msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Este plugin debe actualizarse para que sea compatible con tu tema."

msgid "Update Required"
msgstr "Requerida actualización"

msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"El paquete remoto del plugin no contiene una carpeta con el slug apropiado y"
" no funcionó el cambio de nombre."

msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Por favor, ponte en contacto con el autor del plugin y pídele que lo "
"empaquete de acuerdo a las prácticas recomendadas de WordPress."

msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"El paquete remoto del plugin está compuesto por más de un archivo, pero los "
"archivos no están dentro de una carpeta."

msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "y"

msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

msgid "Required"
msgstr "Necesario"

msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio WordPress"

msgid "External Source"
msgstr "Fuente externa"

msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-empaquetado"

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero no activado"

msgid "Active"
msgstr "Activos"

msgid "Required Update not Available"
msgstr "Actualización requerida no disponible"

msgid "Requires Update"
msgstr "Requiere actualización"

msgid "Update recommended"
msgstr "Actualización recomendada"

msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Para instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Para instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Actualización disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Actualización disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"

msgid "Installed version:"
msgstr "Versión instalada:"

msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versión mínima requerida:"

msgid "Available version:"
msgstr "Versión disponible:"

msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "No hay plugins para instalar, actualizar o activar."

msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

msgid "Source"
msgstr "Origen"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Install %2$s"
msgstr "Instalar %2$s"

msgid "Update %2$s"
msgstr "Actualizar %2$s"

msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activar %2$s"

msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Mensaje de actualización del autor del plugin:"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para instalar. No se realizará ninguna "
"acción."

msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para actualizar. No se realizará ninguna "
"acción."

msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para instalar en este momento."

msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para actualizar en este momento."

msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"No se han seleccionado plugins para activar. No se realizará ninguna acción."

msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para activar en este momento."

msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Falló la activación del plugin."

msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"A ocurrido un error durante la instalación de %1$s: <strong>%2$s</strong>."

msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación y activación se está iniciando. Este proceso puede"
" tardar varios minutos en algunos sistemas de hospedaje, así que por favor "
"se paciente."

msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s hecho."

msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones han sido completadas."

msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando y activando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación ha comenzado. Este proceso puede tardar un poco "
"según el alojamiento, por favor se paciente."

msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones han sido completadas."

msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "Blank Canvas"
msgstr "Lienzo en blanco"

msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Ancho total de Page Builder"

msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda: %s"

msgid "Nothing Found"
msgstr "Nada encontrado"

msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"¿Listo para publicar tu primera entrada? <a href=\"%1$s\">Empieza aquí</a>."

msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Lo siento, pero no hay nada que coincida con tus términos de búsqueda. Por "
"favor, prueba de nuevo con algunas palabras diferentes."

msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Parece que no encontramos lo que estás buscando. Puede que una búsqueda te "
"ayude."

msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"
msgstr "Seguir leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"

msgid "Previous: %s"
msgstr "Anterior: %s"

msgid "Next: %s"
msgstr "Siguiente: %s"

msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de entradas"

msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Actualizar Blockspare Pro"

msgid "Update Blockspare"
msgstr "Actualizar bloques de repuesto"

msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potentes bloques y patrones de Gutenberg"

msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Cree y personalice fácilmente sus páginas con una amplia biblioteca de "
"bloques y patrones de Gutenberg, perfecta para blogs, revistas y sitios "
"comerciales. Agregue cuadrículas de publicaciones, controles deslizantes y "
"carruseles sin tocar una sola línea de código. Importe datos de demostración"
" y cree sin esfuerzo páginas multilingües visualmente atractivas con total "
"flexibilidad."

msgid "Hello "
msgstr "Hola"

msgid "Welcome to "
msgstr "Bienvenido a"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Start with Demo Sites"
msgstr "Comience con sitios de demostración"

msgid "Start Customizing"
msgstr "Empieza a personalizar"

msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Actualizar Elespare Pro"

msgid "Update Elespare"
msgstr "Actualizar Elespare"

msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Sitios profesionales con Elementor"

msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Transforme el sitio web de su blog, noticias o revista con más de 35 widgets"
" avanzados de Elementor y más de 350 plantillas personalizables. Cree "
"fácilmente encabezados, pies de página, cuadrículas de publicaciones, "
"controles deslizantes y carruseles con una estructura de carga rápida y "
"optimizada para SEO. Importe contenido de demostración con un solo clic y "
"disfrute de una personalización sin código para crear su sitio perfecto, sin"
" importar el idioma."

msgid ""
"Thank you for installing [theme] — a fast, flexible, and user-friendly theme"
" for blogs, news sites, and magazines. Get started quickly with our 100+ "
"one-click starter sites — no coding needed."
msgstr ""
"Gracias por instalar [tema], un tema rápido, flexible y fácil de usar para "
"blogs, sitios de noticias y revistas. Comience rápidamente con nuestros más "
"de 100 sitios de inicio con un solo clic, sin necesidad de codificación."

msgid "Unlock Pro Features"
msgstr "Desbloquear funciones Pro"

msgid "Docs"
msgstr "Documentación"

msgid "Need Help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

msgid "Rate This Theme"
msgstr "Califica este tema"

msgid "Starter Sites Import"
msgstr "Importación de sitios de inicio"

msgid "Live Editing in Customizer"
msgstr "Edición en vivo en el Personalizador"

msgid "Dark/Light Site Mode"
msgstr "Modo de sitio oscuro/claro"

msgid "Dark/Light Frontend Switch"
msgstr "Interruptor frontal oscuro/claro"

msgid "Responsive Layout"
msgstr "Diseño apaptable"

msgid "Disable WordPress Emojis (GDPR Friendly)"
msgstr "Deshabilitar los emojis de WordPress (compatible con GDPR)"

msgid "Basic Typography Style"
msgstr "Estilo de tipografía básica"

msgid "Advanced Typography Style (Google & System Fonts - GDPR Friendly)"
msgstr ""
"Estilo de tipografía avanzada (Google y fuentes del sistema, compatible con "
"GDPR)"

msgid "Basic Color Controls"
msgstr "Controles de color básicos"

msgid "Advanced Color Controls (Global Options)"
msgstr "Controles de color avanzados (opciones globales)"

msgid "Category Color Options"
msgstr "Opciones de color de categoría"

msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ocultar enlace de crédito del tema"

msgid "Custom CSS Output Minified"
msgstr "Salida CSS personalizada minimizada"

msgid "Custom CSS Output Optimized with Mobile Spacing"
msgstr "Salida CSS personalizada optimizada con espaciado móvil"

msgid "Improved Font Loading Partial"
msgstr "Carga de fuentes mejorada parcial"

msgid "Improved Font Loading System/Google Switch + Preconnect"
msgstr "Sistema de carga de fuentes mejorado/Google Switch + Preconexión"

msgid "Top Header Menu"
msgstr "Menú de cabecera superior"

msgid "Multiple Header Layouts (10+ including Centered & Compressed)"
msgstr ""
"Múltiples diseños de encabezado (más de 10, incluidos centrado y comprimido)"

msgid "Sticky Header Option Basic"
msgstr "Opción de encabezado fijo básica"

msgid "Sticky Header Option Advanced Behavior & Layout Support"
msgstr "Opción de encabezado fijo Soporte avanzado de comportamiento y diseño"

msgid "Header Advertisement Widget Area"
msgstr "Área de widget de anuncio de encabezado"

msgid "Header & Footer Builder (Drag-and-Drop)"
msgstr "Generador de encabezados y pies de página (arrastrar y soltar)"

msgid "Customizer Options for Builder Elements"
msgstr "Opciones de personalizador para elementos del constructor"

msgid ""
"Footer Builder Elements (Navigation, Widgets, Custom HTML, Dynamic Text)"
msgstr ""
"Elementos del generador de pie de página (navegación, widgets, HTML "
"personalizado, texto dinámico)"

msgid "Additional Menu Locations (incl. Top Menu Element)"
msgstr ""
"Ubicaciones de menú adicionales (incluido el elemento del menú superior)"

msgid "Front-page Banner Layouts Basic (5+ Layouts)"
msgstr "Diseños de banner de portada básicos (más de 5 diseños)"

msgid "Front-page Banner Layouts Advanced (30+ Layouts)"
msgstr "Diseños de banner de portada avanzados (más de 30 diseños)"

msgid "Banner Post Filter: Category & Tag"
msgstr "Filtro de publicación de banner: categoría y etiqueta"

msgid "Banner Post Filter: Views & Comments"
msgstr "Filtro de publicación de banner: vistas y comentarios"

msgid "Above/Below Banner Widget Areas"
msgstr "Áreas de widgets encima/debajo del banner"

msgid "Featured Videos Section (Custom Field + Responsive)"
msgstr "Sección de vídeos destacados (campo personalizado + responsivo)"

msgid "Express / 3 Column Posts Section"
msgstr "Sección de publicaciones exprés / 3 columnas"

msgid "Posts Carousel Section"
msgstr "Sección Carrusel de Publicaciones"

msgid "Reading Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso de lectura"

msgid "Post Subtitle Field"
msgstr "Campo de subtítulo de publicación"

msgid "Source & Sponsor Custom Field"
msgstr "Campo personalizado de fuente y patrocinador"

msgid "Post Badge Taxonomy (Breaking, Premium)"
msgstr "Taxonomía de la insignia de publicación (Última hora, Premium)"

msgid "Post Reaction Feature (Animated, Localized, Color Custom)"
msgstr ""
"Función posterior a la reacción (animada, localizada, color personalizado)"

msgid "Author Box Basic"
msgstr "Cuadro de autor básico"

msgid "Author Box with Donate Link, Website & Author Posts"
msgstr ""
"Cuadro de autor con enlace de donación, sitio web y publicaciones de autor"

msgid "Trending Posts in Single Post"
msgstr "Publicaciones de tendencia en una sola publicación"

msgid "Jetpack Share Buttons Placement"
msgstr "Ubicación de los botones Compartir de Jetpack"

msgid "Mailchimp Subscribe Box"
msgstr "Cuadro de suscripción de Mailchimp"

msgid ""
"Single Post Analytics Metabox (Views, Reactions, Word Count, Read Time, "
"Links, Top Domains)"
msgstr ""
"Metabox de análisis de publicación única (vistas, reacciones, recuento de "
"palabras, tiempo de lectura, enlaces, dominios principales)"

msgid "AJAX Refresh + Caching for Post Analytics"
msgstr ""
"Actualización de AJAX + almacenamiento en caché para análisis de "
"publicaciones"

msgid "Centralized Site Analytics Page (Tabbed UI)"
msgstr "Página centralizada de análisis del sitio (IU con pestañas)"

msgid ""
"Site-wide Metrics (Posts, Pages, Media, Top Posts, Categories, Tags, "
"Authors, Reactions, Comments, Word Count, Read Time)"
msgstr ""
"Métricas de todo el sitio (publicaciones, páginas, medios, publicaciones "
"principales, categorías, etiquetas, autores, reacciones, comentarios, "
"recuento de palabras, tiempo de lectura)"

msgid ""
"Charts for Posts, Comments, Reactions, Links, Authors, Categories, Tags, Top"
" Posts"
msgstr ""
"Gráficos de publicaciones, comentarios, reacciones, enlaces, autores, "
"categorías, etiquetas, publicaciones principales"

msgid "Unified Chart Styles and Colors"
msgstr "Estilos y colores de gráficos unificados"

msgid "Archive Post Layouts List & Full"
msgstr "Lista de diseños de publicaciones de archivo y completa"

msgid "Archive Post Layouts Grid, Tile, Masonry, List Alt, Right, Mixed"
msgstr ""
"Diseños de publicaciones de archivo Cuadrícula, mosaico, mampostería, lista "
"alternativa, derecha, mixto"

msgid "Category-wise Post Layout (Global Only)"
msgstr "Diseño de publicación por categorías (solo global)"

msgid "Category-wise Post Layout (Category Specific)"
msgstr "Diseño de publicación por categoría (categoría específica)"

msgid "Pagination Numeric"
msgstr "Paginación numérica"

msgid "Pagination Ajax Load More & Infinite Scroll"
msgstr "Paginación Ajax Cargar más y desplazamiento infinito"

msgid "Basic Custom Widgets (5+ Layouts)"
msgstr "Widgets personalizados básicos (más de 5 diseños)"

msgid "Advanced Custom Widgets Count (15+ Layouts)"
msgstr "Recuento de widgets personalizados avanzados (más de 15 diseños)"

msgid "Section Title Designs (Multiple Styles)"
msgstr "Diseños de títulos de sección (varios estilos)"

msgid "Trending Posts Carousel (Tag, Views)"
msgstr "Carrusel de publicaciones de tendencia (etiqueta, vistas)"

msgid "YouTube Video Slider Widget"
msgstr "Widget deslizante de vídeo de YouTube"

msgid "Post Express / Grid / Tabbed Widgets"
msgstr "Post Express / Cuadrícula / Widgets con pestañas"

msgid "Centralized Advertisement Support"
msgstr "Soporte publicitario centralizado"

msgid "Rotating Ads with Split Option"
msgstr "Anuncios rotativos con opción de división"

msgid "Ad Placement Areas (Header, Content, Footer, Archive)"
msgstr ""
"Áreas de ubicación de anuncios (encabezado, contenido, pie de página, "
"archivo)"

msgid "Centralized Ads Management Panel"
msgstr "Panel de gestión de anuncios centralizado"

msgid "Widget Areas Header, Front-page, Sidebar, Footer"
msgstr "Áreas de widgets Encabezado, Portada, Barra lateral, Pie de página"

msgid "Widget Areas Banner, Featured, Inline"
msgstr "Banner de áreas de widgets, destacados, en línea"

msgid "Advanced Widgets (Carousel, Express, Tabs)"
msgstr "Widgets avanzados (carrusel, Express, pestañas)"

msgid "Free Theme Tone (Default)"
msgstr "Tono de tema gratuito (predeterminado)"

msgid ""
"Premium Theme Tones (BlackNews, CelebNews, GamerNews, NewsCorp, NewsDay, "
"ReviewNews, NewsLight, NewsMore, SideNews)"
msgstr ""
"Tonos temáticos premium (BlackNews, CelebNews, GamerNews, NewsCorp, NewsDay,"
" ReviewNews, NewsLight, NewsMore, SideNews)"

msgid "Gutenberg & Page Builders Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Gutenberg y creadores de páginas"

msgid "Multilingual & RTL Support"
msgstr "Soporte multilingüe y RTL"

msgid "WooCommerce Support"
msgstr "Soporte de WooCommerce"

msgid "SEO Ready Basic"
msgstr "Preparado para SEO Básico"

msgid "SEO Ready with Open Graph Enhancements"
msgstr "Preparado para SEO con mejoras de Open Graph"

msgid "Standard Support"
msgstr "Soporte estándar"

msgid "Priority Support (Faster Response)"
msgstr "Soporte prioritario (respuesta más rápida)"

msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr ""
"Establezca el tipo de encabezado del tema, establezca los colores, el "
"espaciado, la alineación y más."

msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Banner publicitario"

msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr ""
"Puede colocar fácilmente sus banners promocionales dentro de la sección de "
"encabezado."

msgid "Color Options"
msgstr "Opciones del color"

msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Cambie la configuración de color proporcionada con el tema."

msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr ""
"Se pueden seleccionar diferentes categorías para diferentes secciones."

msgid "Front-page Option"
msgstr "Opción de portada"

msgid ""
"Front-page layout with Popular Tag, Breaking News, Feature News can be set."
msgstr ""
"Se puede configurar el diseño de la página principal con etiquetas "
"populares, noticias de última hora y noticias destacadas."

msgid "Static Front Page"
msgstr "Portada estática"

msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Configure la página de inicio como una página estática para crear su propia "
"página de inicio utilizando widgets."

msgid "Widgets Area"
msgstr "Área de widgets"

msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr ""
"Se pueden agregar widgets en todas las secciones proporcionadas por el tema."

msgid "Archive Options"
msgstr "Opciones de archivo"

msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Personaliza el diseño del blog."

msgid "Theme Option"
msgstr "Opción de tema"

msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Configure el diseño global, la ruta de navegación, la barra lateral, la "
"publicación única, es posible que se haya perdido y más."

msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr ""
"Establece el tipo de pie de página, el número de columnas, el espaciado y "
"los colores."

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Consulte nuestra documentación completa para obtener información detallada "
"sobre cómo configurar y personalizar el tema."

msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme.."
msgstr ""
"¿Tiene alguna pregunta sobre soporte técnico del tema, encontró un error o "
"recibió algunos comentarios? El mejor lugar para realizar su consulta es el "
"foro de soporte dedicado al tema."

msgid "Video  Tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr ""
"Mire los videos para aprender fácilmente sobre cómo personalizar el tema."

msgid ""
"TemplateSpare - No-Code Website Builder - 1-Click Import/Export and Full "
"Site Migration Tool. Get ready-to-use Starter Sites instantly and build "
"modern websites in minutes."
msgstr ""
"TemplateSpare - Creador de sitios web sin código - Importación/exportación "
"con 1 clic y herramienta de migración completa del sitio. Obtenga sitios de "
"inicio listos para usar al instante y cree sitios web modernos en minutos."

msgid ""
"It has different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Tiene diferentes widgets para el autor de la publicación, autor selectivo "
"por identificación y autor personalizado. También proporciona códigos cortos"
" para el perfil del autor."

msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Utilice AF Companion para importar rápidamente contenido de demostración en "
"vivo, widgets y configuraciones. Este complemento brinda un diseño "
"fundamental para crear su sitio web y acelerar el proceso de desarrollo."

msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"DISEÑE SITIOS WEB PERFECTOS DE BLOG, NOTICIAS O REVISTAS Elespare es un "
"complemento de WordPress simple pero efectivo que le permite usar Elementor "
"para crear encabezados, pies de página y contenidos fantásticos de sitios "
"web con opciones altamente personalizadas de forma GRATUITA."

msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Puede diseñar diseños complicados para su sitio web en solo unos minutos con"
" nuestros bloques adaptables e inventivos."

msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Una hermosa colección de bloques de Gutenberg de las últimas publicaciones "
"para WordPress, que le ayuda a diseñar la cuadrícula de publicaciones, la "
"lista de publicaciones, el diseño completo de las publicaciones, el diseño "
"avanzado de publicaciones exprés y los diseños de mosaicos de sus "
"publicaciones."

msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Creamos una hermosa serie de bloques Gutenberg de secciones de página para "
"contenido de WordPress para ayudarlo a crear rápidamente el sitio web que "
"siempre ha deseado."

msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Este complemento gratuito ofrece una solución gratuita de chat en vivo para "
"que los visitantes de su sitio web se comuniquen con usted a través de un "
"chat en vivo o una llamada en vivo, ¡todo gratis! Interactúe con sus "
"clientes y aumente las ventas."

msgid ""
"TemplateSpare -   No-Code Website Builder - 1-Click Import/Export and Full "
"Site Migration Tool"
msgstr ""
"TemplateSpare - Creador de sitios web sin código - Importación/exportación "
"con 1 clic y herramienta de migración completa del sitio"

msgid ""
"Get over 1000 ready-to-import Starter Sites instantly and build modern "
"websites in minutes, not in weeks."
msgstr ""
"Obtenga más de 1000 sitios de inicio listos para importar al instante y cree"
" sitios web modernos en minutos, no en semanas."

msgid "Get started"
msgstr "Primeros pasos"

msgid "Useful Plugins"
msgstr "Plugins útiles"

msgid "Free vs Pro"
msgstr "Gratis vs Pro"

msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Go to option"
msgstr "Ir a la opción"

msgid "Update Templatespare"
msgstr "Actualizar plantilla de repuesto"

msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Creación sencilla de sitios web con código cero"